论文部分内容阅读
本口译项目以美国总统奥巴马的“每周电视讲话”为材料,从中挑选2013年1月至2014年1月间的十篇演讲组成翻译内容,笔者对此进行了模拟英汉同声传译。该项目属于个人实践,目的在于自我提升专业水平。本报告是对该口译项目的总结。为了增强说服力和号召力,渲染气氛,奥巴马使用了大量不同类型的排比句,这就给口译过程造成了两大难点:一是句际排比和段际排比的信息量过大;二是动宾结构排比和名词短语排比的成分残缺。由于同声传译的时问限制非常严格,译员在听辨源语言信息、的同时,需要几乎同步输出译语:并且,因为材料本身具有鲜明的政治语篇特征,所以在同传时,笔者需要综合考虑上述背景,妥善处理时间,慎重对待意识形态方面的差异,针对不同难点采用相应的同传方法。根据法国释意派理论,“翻译即释意”(塞莱斯科维奇,1979),口译传达的是意义,而非语言本身。在该学派建立的口译过程三角模型的指导下,笔者从理解、脱离源语外壳、重新表达的三步骤出发,秉承“传达意义”的宗旨,从英文的排比结构中提取信息,再以中文的排比句形式重作表达,力求达其意,留其形。在释意基础之上,笔者结合英汉排比句的异同和同传原则,提出了顺句驱动和信息重组的方法,以解决句际排比和段际排比的信息量过大这一问题;并提出了合理增减和酌情调整的方法,以解决动宾结构排比和名词短语排比的成分残缺的问题。