论儿童文学的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:gongjuntao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
如今,儿童文学已经不再是一种纯粹的阅读材料了,从某种意义上来说它已成为儿童间交流的一个中介。世界各地的优秀儿童文学不断涌现增强了各国儿童的交流,也拉近儿童间的距离。但是由于语言的差异性,在文字的表达上总存在着或多或少的不同,所以儿童文学的翻译变得更加的重要。儿童的成长分为不同的时期,每个时期的儿童受不同认知心理发展水平的影响,他们的阅读能力有所不同。因此儿童文学的翻译不能一概而论,儿童文学的译者对于译文读者的年龄范围必须要有非常明确的定位,这样才能根据不同年龄期的儿童,译出适合他们的作品来。要翻译出好的儿童文学作品,译者的角色变得尤其重要。根据皮亚杰的认知阶段理论,儿童的认知发展分为四个主要阶段:感知运动阶段(0-2岁),前运算阶段(2-7岁),具体运算阶段(7-11岁)以及形式运算阶段(11岁以后)。每个阶段都必须是在前一阶段完成后发展起来的,任何一个阶段都不能跳越前一阶段。每个阶段的儿童都有自身的认知特点,因此,在翻译儿童文学的时候必须考虑到各个阶段儿童的认知接受特点。论文选取了《哈利波特》系列中的第一部《哈利波特与魔法石》的大陆和台湾两个汉译本为研究对象进行了对比研究。《哈利波特》系列是一部风靡全球的儿童小说。自小说出版以来,已经有成百万销量。这部小说在儿童文学界里可称为一部神话之作,在各学界中都引起了强烈的讨论。本文结合皮亚杰的儿童认知阶段理论,探讨了如何在儿童文学的翻译中将儿童的认知水平和接受能力相结合,提高儿童文学翻译的质量。基于认知发展理论,作者从两个译本中选取了大量的例句进行了对比研究。作者首先分析了译文对字句的选择,包括选词的生动性,押韵和口语化;然后讨论了原文修辞手法的翻译,主要讨论了明喻,隐喻和夸张的描写手法;再探讨了文中出现的各种名字的翻译,包括人名,地名和咒语名。文章最后提出一些建议希望能在儿童文学翻译的领域里做出一些参考意见,同时,作者总结性地指出,儿童文学的翻译必须以儿童为中心,充分考虑到儿童的认知水平和接受能力从而译出高质量的作品来服务儿童。
其他文献
本文以详实的史料为依据,从日本幕府使团的独特视角,对第二次鸦片战争后的上海难民如潮、鸦片泛滥、洋教传播等方面的真实情景作了详细考述.
中医学的特色主要体现在独特的思维方式上,学习中医首先是对中医思维方法的学习,而教授中医学知识的首要任务是为学生培养中医思维模式。本文从注重整体研究、强调功能联系、
新课程改革背景下,口语交际教学越来越受到重视。当今社会对于口语交际能力的要求也越来越高,全日制义务教育语文课程标准也明确指出口语交际能力是现代公民的必备能力。对于初
教育补习作为一种"影子教育体系(shadow education system)",受到越来越多国内外研究者的关注。近十年来,国内研究者从概念、形式、现状、归因和影响等方面对我国教育补习现
随着知识经济时代的到来和全球经济一体化的发展,企业面临的市场竞争日益激烈,创建基于学习和知识共享的企业文化是提高企业核心竞争力的必然选择。本文对企业文化的内容和功
随着物质的极大丰富,消费者对家居产品提出了更高的文化诉求,同时民族文化必须依靠良好的载体与形式才能更好地传承与发展,两者相结合将能相辅相成。羌族文化是中华灿烂文化
目的通过对卵巢功能衰退患者相关生殖激素指标的跟踪观察,探讨其在预测3年内卵巢功能衰竭中的价值。方法测定卵巢功能衰退患者FSH基值及对促性腺激素释放激素(GnRH)和克罗米
随着中国国民经济的快速发展,国民文化素养的不断提高,中国艺术品市场已经成为继股市,房地产之后的第三大产业。2003以来,中国艺术品市场经过了不间断地激变,已经逐渐完成了
甘肃陇南白马人是一支历史悠久和民俗风情独特的少数民族。傩(nuo)面具在他们的精神生活中扮演着重要的角色,是傩文化的重要组成部分。白马人傩面具的创作思想根植于自然崇拜
本文由两大部分构成。前一部分主要论述中国自主奢侈品牌定位战略的原因、内容及优势,论证中国文化定位如何融入品牌文化中,如何成为由欧洲主导的奢侈品世界中的强势品牌提出战