论文部分内容阅读
本论文的主旨是考察英汉互译中主述位的变化情况。对英汉语的主述位的切分标准是基本沿用韩礼德的理论。尽管韩礼德的主述位的理论是基于对英语语言的研究成果,但是其适用性却是非常广泛的。国内已经有不少学者借助此理论对汉语进行了有意义的研究,并且已经产生了积极的成果。本研究的意义在于提高译者对英汉互译中的主述位的变化的认识,从而能够更准确的把握源语和译语的主述位结构,从主述位的角度达到翻译的对等,提高翻译的质量。 第一部分是引言,通过具体的翻译实例来说明在翻译中人们往往容易忽视的由主述位结构所传达的意义。源语和译语的主述位变化是翻译中不可避免的问题,从而引出本论文的研究任务:探讨哪些因素会引起英汉互译中的主述位的变化。 第一章对主述位理论进行了简要的回顾,重点是介绍了一些主要的相关理论,其中还包括翻译家们对主述位的见解及其对翻译的指导作用。同时对于韩礼德的理论及其对汉语的适用性都进行了探讨。 第二章借助韩礼德的主述位的理论对英汉的小句进行了切分对比,发现了英汉小句在主述位上的异同。切分的角度是从结构和基于语气的标记性两个方面。 第三章观察小句层面上的英汉互译中的主述位的错位情况,先是对一些会导致这一变化的因素进行了说明,然后给出了相关的例句,来证明这些原因导致的主述位的变化。 第四章考察在语篇的层面上,英汉翻译中的主述位的变化情况。探讨的角度是从容易导致主述位变化的一些因素入手,考察这些因素是如何导致语篇中的主述位的变化。 最后一个部分是结论,对前几个章节的研究进行总结。主要是来归纳这些英汉互译中的主述位的变化和错位对翻译的指导意义。