论文部分内容阅读
本次实践是对博恩·崔西(BRIAN TRACY)于2012年9月出版的《自信的力量》The Power of Self-Confidence进行英译汉,并根据对本书第七章内容的翻译实践撰写一篇实践报告。励志类文章作为颇有实用价值的文体,与一般的文学翻译较有不同,值得我们去做好翻译工作。本书共七章,包括自信、目标和个人能力及如何利用优势,克服逆境,并采取行动帮助读者获得更大的自信。实践报告主体部分分为三章:翻译任务综述、翻译过程综述以及翻译文本分析。第一章将对相关背景及文本特点进行介绍,包括作者作品简介,文本选择、目的及意义,研究背景、文本特点介绍等等;第二章将对翻译实践过程进行描述,包括准备阶段、翻译过程和译后工作;第三章将选取本书第七章内容的翻译实践,对翻译文本进行分析及举例说明,包括翻译方法类型,理论与实例分析。此外,最后对此次翻译实践进行总结,结合实践,从翻译理论与技巧的重要性、笔者应具备的素质以及不足之处和今后的努力方向做结论。此次翻译实践以本书为翻译文本,借助美国翻译学家尤金·奈达的功能对等理论和英国彼得·纽马克的交际翻译理论对励志类文章的翻译特点和技巧进行初步研究和探索,并试图通过这些理论来解决翻译中遇到的问题,目的是探究若干有效翻译策略和方法,提高笔者的翻译实践能力。