英语语言学学术著作长难句翻译策略

来源 :湖南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:taodengjiang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言学著作Landmarks in Linguistic Thought:The Western Tradition from Socrates to Saussure(1989)中的第六章与第七章属于学术著作的范畴,据有一般英语学术著作共有的特点,句法结构上,长难句比较多。在从事英语学习和英语科研方面的工作时,往往需要研读英语语言学学术著作,由于并不是所有人都能读懂这种学术著作的英语原版书籍,就需要将这类书籍进行汉译。而学术著作的语言文体多正式,句式都比较复杂,所以翻译中最大的难点就是处理这些长难句。本材料的翻译首先是读懂长难句,因为在汉语中,句子都比较简练,句式也不会过长,句法也不很复杂。这就使汉译英语长难句难度很大,长难句的语法结构较复杂,有些是由几个并列的分句组成,有些是从句套从句,多种层次组成。在处理这些长难句时,笔者参考了众多学者的处理方法,并根据每个长难句的各自特点,采取相应的翻译策略来处理这些长难句。在此基础上提出了翻译中应遵循的三个原则:忠实性原则、可读性原则以及关联性原则。最后,总结了此次翻译实践中长难句的处理方法,归纳出四种汉译对策,分别为增词法与减词法,顺译法与逆译法,分译法,反译法。翻译评注部分,笔者先对英语语言学学术著作长难句的汉译进行了探讨,总结了自己的翻译方法和翻译策略。如对于原句表达顺序和中文表达顺序完全一样的句子,采用顺译法,不对其句式和句子结构作修改,直接按照原句的句子结构和句式直译。对于原句表达顺序和中文表达顺序不一样的句子,则对其作出相应的改动,来适应中文读者的阅读习惯。对于原句句式特别长,但是小句与小句之间的联系并没有那么紧密的句式,采用分译法,将其中联系不紧密的小句分裂出来,形成独立的句子,再进行翻译,使译文更佳简洁清晰。对于原文句式中有隐含含义的句子,选择增加一些内容来补充完善整个译文,来表达原文的完整内容。当然,这些策略并不是独立的策略,在翻译的过程中,一个句子可能会采用到几个策略来完善译本,进而提高译本质量。
其他文献
系统地研究了邻二氯苯混酸绝热硝化的DVS值、混酸组成及摩尔比等因素对2,3-二氯硝基苯收率的影响.2,3-二氯硝基苯收率达到14.51% ,3,4-二氯硝基苯与2,3-二氯硝基苯的收率之比
本系统以数学模式为基础,利用计算机可视化技术,将多个污染源的污染程度和范围以图形方式输出,同时可利用人机交互的方式通过改变污染源的参数,找出影响污染程度和范围的主要因素
目的:探讨慢性宫颈炎、慢性盆腔炎发病率以及其相关危险因素。方法:随机选取并分析2015年5月到2016年4月前来我院治疗的200例盆腔炎、宫颈炎的患者的发病率及发病诱因,探讨慢
随着社会主义市场经济体制构建加速,市场竞争的深化,管理问题的重要性已日益突出,中国管理要现代化已成为共识。但是何谓现代化管理?其实质内容是什么?由于人们自身所处环境、
本文选择英格兰球星斯蒂芬·杰拉德的自传《我的故事》作为翻译实践的项目,通过对英文原文和中文译文的分析,介绍了翻译过程中翻译体育专业术语和相关表达的几种情况,并阐述