论文部分内容阅读
语言学著作Landmarks in Linguistic Thought:The Western Tradition from Socrates to Saussure(1989)中的第六章与第七章属于学术著作的范畴,据有一般英语学术著作共有的特点,句法结构上,长难句比较多。在从事英语学习和英语科研方面的工作时,往往需要研读英语语言学学术著作,由于并不是所有人都能读懂这种学术著作的英语原版书籍,就需要将这类书籍进行汉译。而学术著作的语言文体多正式,句式都比较复杂,所以翻译中最大的难点就是处理这些长难句。本材料的翻译首先是读懂长难句,因为在汉语中,句子都比较简练,句式也不会过长,句法也不很复杂。这就使汉译英语长难句难度很大,长难句的语法结构较复杂,有些是由几个并列的分句组成,有些是从句套从句,多种层次组成。在处理这些长难句时,笔者参考了众多学者的处理方法,并根据每个长难句的各自特点,采取相应的翻译策略来处理这些长难句。在此基础上提出了翻译中应遵循的三个原则:忠实性原则、可读性原则以及关联性原则。最后,总结了此次翻译实践中长难句的处理方法,归纳出四种汉译对策,分别为增词法与减词法,顺译法与逆译法,分译法,反译法。翻译评注部分,笔者先对英语语言学学术著作长难句的汉译进行了探讨,总结了自己的翻译方法和翻译策略。如对于原句表达顺序和中文表达顺序完全一样的句子,采用顺译法,不对其句式和句子结构作修改,直接按照原句的句子结构和句式直译。对于原句表达顺序和中文表达顺序不一样的句子,则对其作出相应的改动,来适应中文读者的阅读习惯。对于原句句式特别长,但是小句与小句之间的联系并没有那么紧密的句式,采用分译法,将其中联系不紧密的小句分裂出来,形成独立的句子,再进行翻译,使译文更佳简洁清晰。对于原文句式中有隐含含义的句子,选择增加一些内容来补充完善整个译文,来表达原文的完整内容。当然,这些策略并不是独立的策略,在翻译的过程中,一个句子可能会采用到几个策略来完善译本,进而提高译本质量。