论文部分内容阅读
本文选择英格兰球星斯蒂芬·杰拉德的自传《我的故事》作为翻译实践的项目,通过对英文原文和中文译文的分析,介绍了翻译过程中翻译体育专业术语和相关表达的几种情况,并阐述了翻译方法的选择,试图总结出可以应用于体育类文本中翻译专业术语和相关表达的翻译方法,以指导体育类文本翻译。随着外国的体育类文本源源不断地引入中国,体育类文本翻译的需求也持续增长,然而,体育类文本翻译过程中却存在了一些问题,影响了翻译质量。频繁出现的专业术语和体育相关表达是体育类文本翻译中比较突出的问题,实际翻译之中,体育专业术语和相关表达经常出现翻译不准确等现象。对于体育运动的不了解,对运动术语和相关表达的不熟悉,在翻译专业术语时可能出现错误,而相关表达翻译不准确可能是由于文化冲突导致的,比如体育运动中的俚语、俗语等内容。本文从语法、词汇、语义入手,分析体育类文本的特点,探究体育专业术语以及相关表达在具体的翻译中存在的问题,寻求解决方案。本人发现,翻译专业术语时,译者需要查阅相关背景信息以及权威资料,准确把握其在具体的体育项目和语境之中的含义,按照权威标准,确保翻译的准确性;翻译相关表达时,译者应注意到英文和中文在语言和文化上的区别,在理解原文实质的情况下,运用补偿法等手段实现翻译。