《走出避难所》节选翻译报告

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qzjp16300
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译项目节选自英国著名的小说家戴维·洛奇(David Lodge)的小说Outof the Shelter。该书出版于1970年,其主人公是一个出生在天主教家庭的小男孩——蒂莫西。书中主要讲述的是他的成长变化过程:童年接受了传统的天主教教育,对天主教教义深信不疑;16岁以后游学国外的经历改变了他原有的思想观念,尤其是美国式的、把享乐至于宗教之上的生活观对他产生很大的冲击,之后他开始怀疑自己所信仰的宗教,并重新思考遵守教规的意义。其实,主人公的思想变化恰好映射了作者戴维·洛奇内心的变化过程。本书共分为三章,译者节选了本书的第一章及第二章的前两节内容进行翻译。在翻译完成后,译者以泰特勒的翻译三原则作为理论支撑,并结合相关的翻译技巧分析整理了不同的翻译案例,总结了翻译中发现的问题,最后以翻译报告的形式呈现出来。本报告共分为四个部分,第一部分是翻译项目简介,主要介绍了原作者及原作品的有关情况。第二部分是翻译过程介绍,其中译者根据实际的翻译过程,从译前准备、翻译辅助工具和译后修改审校三个方面展开来描述。第三部分涉及的是翻译理论支撑及具体的案例分析,这也是该报告的主要内容。在这一部分中,译者首先阐释了泰特勒翻译三原则的有关内容,然后在句法技巧和词法技巧层面对典型的例子进行了具体分析。该报告的第四部分总结了译者的翻译体悟,包括译者的专业素质和不足之处,以期对以后的翻译实践提供一定的参考和借鉴。
其他文献
为了缓解和根本上解决"林菌矛盾",进行食用菌原料林培育研究,开展天然阔叶林伐后人工促进天然更新培育花菇专用林试验,结果表明:立木蓄积量净增76.8 m3/hm2,林分年平均生长量
以Z39.50和XML技术为基点,着意构建网络环境下数字图书馆的分布体系结构模型,阐明如何以Z39.50为中间件进行文献数据库之间的通信,并结合XML发展新一代Z39.50技术,同时提出以
修辞是一种语言的艺术,修辞格是修辞手段的一种,而隐喻辞格是一种最为常见的修辞格,在表达上使语言形象更鲜明、更富有表现力。隐喻在我们的生活中无处不在,俨然就是人们的一
<正> 河湟谷地,是指青藏高原大坂山与积石山之间,黄河与湟水流域肥沃的三角地带。这里山川相间,地貌奇特,是黄河流域人类活动最早的地区之一。从甘肃省会兰州西上,经青海省会
期刊
文章通过梳理我国1980年以来的高等教育政策演变的文献,推测出中国高等教育政策未来的发展趋势:即逐渐形成和完善高等教育质量体系,建立按需就读的终身教育体系,职业教育朝着
隐喻是存在于人类生活中极为普遍的语言现象,自提出到如今,备受学者们的关注。对于隐喻的最早研究可以追溯至两千多年前的亚里士多德时期,白此以来,语言学家从不同的角度对此
应用比较复相关系数R,修正剩余标准差Sδ和F检验选择出影响茶秆竹生物量的主要因子,同时采用主成分分析的方法对影响茶秆竹生物量的因子进行选择.结果表明:这两种方法选择的
目的构建α平滑肌肌动蛋白(α-SMA)启动子驱动的红色荧光蛋白报告基因载体,为研究细胞内α-SMA的基因表达调控提供重要工具。方法克隆并构建含α-SMA启动子区的红色荧光报告质粒