机器翻译结合译后编辑 ——以《临床运动医学》为例

来源 :暨南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xigongdaxigongda
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,经济全球化使得跨语言交流日益频繁,对翻译的需求也与日俱增。随着科技的进步,机器翻译的出现使人们的翻译工作发生了巨大的变化,也日益改变着人们的翻译习惯和翻译行为。作为一名翻译新手,笔者发现各种各样的翻译系统的确提高了翻译效率,可提供粗略的译文,甚至在一些文本的翻译上表现十分优秀。但是机器翻译也出现了很多明显的问题和局限,机器翻译的翻译质量远远不能满足实际的需要。针对机器翻译的弊端,译后编辑是一种非常有效的方法。《临床运动医学》是一本关于运动和锻炼医学的综合指南,书中具有大量的医学术语和运动术语,笔者在翻译过程中借助了机器翻译。本文以该书节选的翻译为例,通过一些翻译的具体案例,探讨了机器翻译+译后编辑这一模式在医学文本中的使用价值,分析在机器翻译的优点和局限。并且针对其局限性,笔者总结了相应的译后编辑方法,希望可以为今后同类项目的机器翻译和译后编辑模式提供反馈。
其他文献
根据人口普查相关的数据图表明,自从我国计划生育实施后,人口基数得到了控制,但是也带来了人口老龄化的现实问题。到目前为止我国老人在总人口的比例中越来越大,家庭中子女比较少加上社会保障体系不健全,很多老人的健康不能得到很好的保障。同时对于一些出现意外事故或者其他情况而导致部分伤残和瘫痪的人员以及需要肢体恢复训练的病患,目前医院也有一些相关的康复护理医疗器械,然而这些产品功能简单单一、运行舒适度不好、空
冗余是口译上频繁发生的现象。恰当的冗余有助于翻译的流畅度,能够促进信息更准确地传达,同时帮助译员缓解一定的压力,但无效的冗余会造成译语听辨困难,使译语显得啰嗦,容易引起听众的反感,影响口译的整体表现。本文以2017年习近平在“一带一路”国际合作高峰论坛的开幕式演讲为例,笔者在该模拟会议上担任交传译员,会议过程中笔者力图清晰完整地翻译。会议结束后,笔者对源语和译语进行转写和对照,并分析笔记和案例中的
口译是以语言口头表达为主要形式、以信息传递为目标,为语言、文化都不同的交际双方或多方提供沟通交流的一种翻译类型。口译基本分为两大类,即同声传译与交替传译。在交替传译过程中,译语时长偏长是一个非常常见的现象,尤其是在由母语译到外语时更为明显,也是从学生译员转变为职业译员的过程中需要改善的一个重要方面。译语时长虽然不是口译过程的决定因素,但其对整体翻译效果的重要性却不容忽视。在阿汉交传中,听辨对阿语为
随着我国社会经济的发展,城市规模不断扩大城市绿地系统不断被侵占,导致城市不透水率大大增加,城市原有水文循环遭到破坏。热岛效应、内涝频发、水环境恶化等城市水问题越来越严重。在此背景下,低影响开发理念(LID)应运而生,通过采取雨水渗透、蓄滞和净化,使得城市水文循环恢复天然状态。本文主要基于低影响开发理念从景观规划设计的角度对含光公园建设方案进行研究。分析了国内外低影响开发公园的研究情况,确立论文研究
《人间词话》作为中国古典文论名篇,流传百世,享誉国内外,被翻译成多个译本,其中以李又安和涂经诒的译文最为出名。本研究以《人间词话》及两个英译本为个案研究对象(译文一指的是李又安的译本,简称李译本;译文二指的是涂经诒的译本,简称涂译本),从元语言功能视角,通过描述法与定量定性分析相结合的方法对其进行对比分析。在对两个英译本的元功能进行对比分析的基础上,本研究旨在找出两个英译文在三大元语言功能的不同实
自我修正是指在听众无干预的情况下,译员对自己的词语进行纠正,这种操作虽然是纠正错误的一个办法,但是同时也严重影响到流利度,而流利度恰恰是翻译质量的重要衡量标准。在“习近平在2017年‘一带一路’国际合作高峰论坛开幕式上的演讲”模拟会议中,笔者经常出现自我修正,影响了听众的接受,因此本文将研究译入母语的自我修正。本文首先介绍自我修正的定义和分类,接着对案例中的自我修正进行分类,将其分成信息错误修正和
“棋”题材中国画作品的意蕴,关注“棋”题材中国画作品本身,以其为探讨对象,探求具体作品画面中的意蕴逻辑。“意蕴”既是研究的探讨内容,又有一定的学术基础,对解读和研究相关作品具有重要意义。论题所涉及的“意蕴”,寓有四层含义:一、寓于中国画作品笔墨中的意蕴;二、包含在中国画作品形式构成中的意蕴;三、中国画作品中的物象、事件、情节等的指称含义和表现意义;四、中国画作品的文化意义。这四层“意蕴”的话域逻辑
释意理论是国际口译界出现的第一种系统的口译理论,把口译研究从语言结构的静态分析转为对意义传递过程的动态考察。释意理论建立的口译程序是:理解源语、脱离源语语言外壳、用目的语表达理解了的内容和情感。释意理论认为:口译的对象是意义而非语言,口译过程中译员通过自己的语言知识和言外知识理解源语的意思并在目的语中表达出来,达到脱离源语语言外壳的结果。本文以2019四川省第二届家庭教育高峰论坛模拟会议为例,分析
铁路工业遗址作为城市发展的重要遗存,其处理方式代表了城市未来的发展方向,正因为其政策和形态的特殊性,所以它成为了城市发展中难以撼动的“历史因素”。本文通过对“场所精神”理论的引入、分析和重构,试图打破场所的封闭性,重新探讨城市废弃铁路线的景观设计思路和手段。第1章为本文绪论,首先介绍了京门支线的背景和现状,以及研究城市废弃铁路线的背景和意义,其次着重强调了场所精神理论引入的价值,最后补充了西黄村火
译语的流利度是衡量译语质量的重要指标,但非流利现象在口译的过程当中十分常见。口译流利度的缺失不仅会影响到听众对信息的理解,重则还会使得听众对译员所传达的信息产生怀疑,译员本身也会因为非流利现象受到心理压力,影响口译发挥。为此译员应该努力提升口译产出过程中译语表达额流畅度。本文以“韩国软实力构建策略研究”模拟会议为例探讨了汉韩交传中的非流利现象及应对策略。笔者借鉴戴朝晖对非流利现象的分类将案例中的非