论文部分内容阅读
女性主义翻译理论兴起于二十世纪七十年代末,是翻译研究的最新进展与女性主义运动相结合的产物。该理论以其独特的研究视角和鲜明的政治立场推动了翻译研究的发展,特别是对于女性作者和作品的研究开辟了一个崭新的性别化主题。将女性置身于翻译研究,唤起了人们进一步从性别的角度来探讨翻译研究的复杂性,从而颠覆了传统翻译理论的一些根深蒂固的观点。但是由于女性主义翻译理论的某些策略过于偏激,使得翻译的过程中会产生一些问题,尤其是过分强调女性主义,因此受到了诸多批评,说明此翻译策略还需要不断完善。 言语行为作为语用学的核心,主要把言语看成是一种行为,并且充分关注言语活动参与者的意向及相关语境等语用因素。这一特点使得言语行为理论应用于翻译研究中,并贯穿翻译的全过程,能动地指导着翻译实践。该理论强调翻译过程中译者关注的焦点始终应是原作的意图和译文读者,力求实现原作与译作语用或功能上的对等,而不能仅仅停留在语言表层意义上的对等。虽然言语行为理论为翻译研究提供了新的思路,但是由于其本身还存在一定的缺陷,言语行为理论只是从男性的角度出发来进行翻译研究,却忽略了女性思维与想法。因此运用言语行为理论进行翻译仍需要做进一步的研究。 文学风格能体现出一个作家的精神个体。海明威独特的写作风格使其成为具有特定内涵的专门术语“海明威风格”。这一风格很好地体现在其以女性为中心的作品《雨中之猫》中。这部短篇小说以“猫”为主线贯穿全文,并通过人物间的对话很好地揭示了当时社会中女性所处的地位以及女性意识的觉醒。但是以传统的方法来翻译此小说,无法体现出原作的风格及意义,这就需要以一种新的视角来进行翻译。 通过研究表明,女性主义翻译理论和言语行为理论由于自身的缺陷都无法很好地处理《雨中之猫》之类关于女性社会地位以及心理因素等作品的翻译工作。因此,本文试图寻找一种新的翻译方法——“女性主义言语行为”翻译方法,通过比较分析和例证,分别运用女性主义翻译理论、言语行为理论以及女性主义言语行为翻译方法对选自《雨中之猫》的若干句子进行翻译,从而证明女性主义言语行为翻译方法的可行性。