【摘 要】
:
此次翻译实践所译文本选自《文化DNA:全球化心理学》第一章美国:变革实施者。笔者之所以选择翻译此文本,是由于近年来因文化差异导致的矛盾冲突不断涌现。因此,笔者希望人们
论文部分内容阅读
此次翻译实践所译文本选自《文化DNA:全球化心理学》第一章美国:变革实施者。笔者之所以选择翻译此文本,是由于近年来因文化差异导致的矛盾冲突不断涌现。因此,笔者希望人们从关注文化差异性开始,求同存异,共创和谐发展。此源语文本为社科类著作,属于信息型文本,内容丰富,语言严谨,用词正式,文本逻辑性强,重视语篇衔接连贯,结构布局清晰明了。因此,本次翻译实践主要以“信”为基准,以“达”为目标,以“简洁凝练”为原则,并在衔接理论的指导下完成。报告内容主要通过案例分析的方式对英语抽象名词和语篇衔接的翻译进行了分析归纳和总结。其中,抽象名词可以根据搭配意义、结合逻辑语境以及依据用词习惯翻译;语篇衔接可以通过明确回指、还原所指、补充复说、逻辑增译和同词复现来翻译。笔者希望本文总结的一些翻译策略可以为对英汉翻译实践感兴趣的人们提供一些借鉴,同时希望译文也能给对美国文化以及跨文化交际感兴趣的人们带来一些帮助。
其他文献
基于国有商业银行存在的财务风险防控意识不足、不良贷款多等问题,本文以工商银行为例,利用层次分析法从资本风险、盈利风险、信用风险、流动性风险、成长性风险五方面建立一
目的:观察健康教育在门诊长期肌注黄体酮患者中的应用效果。方法:选取60例长期肌注黄体酮患者为研究对象,随机分为干预组和对照组。干预组肌注黄体酮时进行健康教育,对照组进行
《孟子》是儒家经典的重要组成部分,对中国传统文化乃至东方文明都具有相当的影响力,并已传播到了西方。研究《孟子》的翻译问题对中西文化交流具有深远的意义。 苏格兰汉学
因特殊的自然人文条件、民族发展过程,中国西南、中南和西北等民族地区经历元明清等朝数百年的土司政治。从播州土司案例看,历代土司认同元明清等朝代表的王朝国家治统,因统
新闻标题是新闻的眼睛,在新闻传播的过程中有着举足轻重的作用。电视新闻需要一个恰当的新闻标题.配合相应的画面以及流畅的文字叙述,这样才能够增强电视新闻的主题表现效果。观
在大多数语言群体中,称赞这一言语行为通常是约定俗成的礼貌技巧。在不同的语言和文化中,虽然称赞行为以及赞语回应具有某些共性,但是其使用的形式、频率以及其功能却有很大
锦屏文书具有历史悠久,数量巨大、内容丰富、民族性、地域性、连续性和典型性等特点,锦屏文书的发现弥补了我国少数民族民间契约文书稀缺的缺憾,在多学科的研究上有巨大价值