论文部分内容阅读
王际真是最早向美国译介中国现代小说的翻译家之一,作为当时为数不多的华裔翻译家,他先后翻译了鲁迅、老舍等人的小说作品,在当时的美国享有盛名。然而,他的这些译作并没有受到国内研究者的重视,反而其节译的红楼梦更为众多研究者所熟知。本研究能够填补这方面的研究空白,同时也能为中国现代小说英译提供借鉴。本研究的主要问题有:1)王际真选择哪些中国现代小说进行英译?为什么?2)王际真英译中国现代小说有哪些特征?为什么会出现这些特征?本研究以历史研究为研究方法,辅以文献法、对比分析法、演绎法和归纳法,分三步研究。第一步:发现并描述王际真英译中国现代小说在文本选择方面的特征;第二步:发现并描述王际真这些译作的文本特征;第三步:以翻译规范理论为理论框架,解释这些显著特征。研究发现:王际真对中国现代小说的英译活动受到多种翻译规范的共同影响。1)通过分析这些翻译活动的语境特征,发现王际真在翻译选材上有其特殊性,这种特殊性源于王际真对所译作者的评价及其对源语文本的文学性的认知。这些都是受到预备规范的影响。2)通过对王际真译作的文本分析,发现其受到操作规范的影响。首先,对其英译玉君和老舍作品的考察发现王际真采取了整篇压缩和大段删减的翻译策略,这体现出他的母体规范。对比分析其多篇英文译作中的句子特征,发现他的译作呈现明晰化、异质化的显著特征,表明译者既采取了以目标语语言为中心的翻译策略,同时又表现出对中国文化专有项的保留。这些特征反映出王际真的文本和语言规范。这些规范体现了王际真的双重身份:他既是一个心系中国社会现实、期待国人觉醒的华裔学者,又是一位在美国文化背景中试图传播中国社会现实的译者。王际真既要保持原文中的革命性、文学性成分,同时,又要使其译本在美国受到读者的欢迎,从而使读者真正了解到当时中国的现实状况。