王际真英译中国现代小说研究

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dracula1103
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
王际真是最早向美国译介中国现代小说的翻译家之一,作为当时为数不多的华裔翻译家,他先后翻译了鲁迅、老舍等人的小说作品,在当时的美国享有盛名。然而,他的这些译作并没有受到国内研究者的重视,反而其节译的红楼梦更为众多研究者所熟知。本研究能够填补这方面的研究空白,同时也能为中国现代小说英译提供借鉴。本研究的主要问题有:1)王际真选择哪些中国现代小说进行英译?为什么?2)王际真英译中国现代小说有哪些特征?为什么会出现这些特征?本研究以历史研究为研究方法,辅以文献法、对比分析法、演绎法和归纳法,分三步研究。第一步:发现并描述王际真英译中国现代小说在文本选择方面的特征;第二步:发现并描述王际真这些译作的文本特征;第三步:以翻译规范理论为理论框架,解释这些显著特征。研究发现:王际真对中国现代小说的英译活动受到多种翻译规范的共同影响。1)通过分析这些翻译活动的语境特征,发现王际真在翻译选材上有其特殊性,这种特殊性源于王际真对所译作者的评价及其对源语文本的文学性的认知。这些都是受到预备规范的影响。2)通过对王际真译作的文本分析,发现其受到操作规范的影响。首先,对其英译玉君和老舍作品的考察发现王际真采取了整篇压缩和大段删减的翻译策略,这体现出他的母体规范。对比分析其多篇英文译作中的句子特征,发现他的译作呈现明晰化、异质化的显著特征,表明译者既采取了以目标语语言为中心的翻译策略,同时又表现出对中国文化专有项的保留。这些特征反映出王际真的文本和语言规范。这些规范体现了王际真的双重身份:他既是一个心系中国社会现实、期待国人觉醒的华裔学者,又是一位在美国文化背景中试图传播中国社会现实的译者。王际真既要保持原文中的革命性、文学性成分,同时,又要使其译本在美国受到读者的欢迎,从而使读者真正了解到当时中国的现实状况。
其他文献
根据CNAS-GL02:2014《能力验证结果的统计处理和能力评价指南》,“专家公议”是能力验证活动中确定指定值和能力评定可采用的一种方法,但在指南中并没有详细阐述其具体流程及
我们人类并不是独立存在的,而是作为社会的一员进行着各种各样的社会活动。因此,在日常生活中就会时常存在要面对不得不拒绝对方拜托、命令、邀请等的场合。并且,在众多的语
在英语技能的学习中,口语技能是很重要的。不过对于高职学生来说口语却是比较难以快速提高的一项技能。随着交际教学法的广泛运用,高职英语教师逐步意识到了课堂互动在口语教
随着互联网的飞速发展,越来越多的电子产品进入人们的生活,给人们的生活带来了许多便利。移动电子商务已经成为一个热门行业,受到很多年轻人的追捧。当今就业形势严峻,每年都
<正> 自拟参蛤丸,是在《普济方》参蛤散的基础上,根据病人的实际,适当增补药味并改变剂型而制成的一种内服丸剂。近来,以此先后对四例虚喘证病人临床应用,均取得满意的效果。
建筑设计是城市规划、建设的桥梁,而建设设计的方案的规划,体现了城市建设的特征和步伐,对建筑设计方案的管理是提高设计水平的有效方法.本文着重阐述了工业建筑的设计理念和
随着科学技术的高速发展和教育教学的不断改革,越来越多的教育学者将研究重心放在如何将愉悦感融入到教学活动中以达到最优的教学效果。计算机游戏因其具有趣味性、交互性等
随着社会经济的高速发展,人民群众不在满足于物质、精神上的追求,对生活环境质量也有更高的追求,看的见得蓝天白云,洁净的空气,碧绿的水系也是老百姓的期望.每年夏秋农作物收
新《公司法》主要针对公司资本制度进行了改革,以取消注册资本数额、放宽缴纳期限为重要内容,对促进市场经济的稳步发展有重要意义,但同时也给债权人利益的保护带来了巨大的
思辨能力包括思辨技能和思辨人格倾向,是创新能力的基础,在人的一生中起着重要作用,并且已经成为一些高等院校的教育培养目标。对思辨能力的研究迄今已取得重多研究成果并且