《红楼梦》章回题目英译的归化与异化

来源 :华北电力大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:j443191910
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是不同文化之间交流的重要途径。在翻译过程中,译者对源语文化和目的语文化因素的不同态度形成了异化和归化两种不同的翻译策略。前者有助于源语文化的保持和传播,而后者则可能导致源语文化的扭曲甚至消失。《红楼梦》作为中国文化的集大成者,几乎涉及到了中国传统文化的所有层面。如何在翻译《红楼梦》过程中最大限度地保留优秀的中国传统文化是《红楼梦》给译者的巨大挑战。本文采用语料对比以及实例分析的方法,参照王宁的相关文化理论,分别从生产生活文化,制度文化,思想观念与精神文化以及语言文字文化等四个角度对比分析了《红楼梦》杨译本和霍译本中对章回题目英译的不同翻译策略取向。通过对比分析,作者发现在翻译《红楼梦》章回题目过程中,杨译本更多地采用了异化的翻译策略,并且尽可能多地保持和向外传播了中国优秀的传统文化,而霍译本则更多地使用了归化的翻译策略,导致中国传统文化因素不同程度的流失。对《红楼梦》杨译本和霍译本中章回题目英译的对比分析是对以往两译本对比分析的重要补充。对两译本中两种翻译策略尤其是归化策略的具体分析能够激发读者和译者保持源语文化尤其是中国的优秀传统文化的意识,从而在以后的翻译工作中尽可能多地以源语文化为出发点,防止源语文化的扭曲和流失,对保持文化多样性有重大的意义。
其他文献
[目的]观察葡萄糖酸锌(ZnG)、亚硒酸钠(Na2SeO3)、氯化锰(MnCl2)和硫酸镁(MgSO4)联合作用对二氧化硅(SiO2)致肺泡巨噬细胞(AM)中过氧化氢(H2O2)、丙二醛(MDA)、谷胱甘肽过氧化物酶(GSH—Px)、超
采用SPME-GC-MS技术解析四川麸醋及其陈酿过程中的挥发性风味物质。结果表明,四川麸醋的主要挥发性风味物质共有42种,其中酯类11种、酸类11种、醇类3种、羰基类9种以及杂环类
期刊
河南省宣传片是塑造中原形象,展现城市悠久历史、风景名胜,拉动旅游经济收入的重要载体.然而随着河南省不同类型宣传片的大量拍摄,发展过程中也不可避免的出现了内容同质化,
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在冲压成形质量控制中,目标质量间常常是相互冲突的(如破裂和起皱)。传统求解多目标优化问题取决于设计人员对优化模型的理解程度、实践经验等,求解的结果在工程中并非为最合理。
心血管病在我国已经成为女性人群的第一死亡原因。有研究指出,女性在平均绝经期年龄50岁后心血管疾病的发病率上升。为对围绝经期女性可变危险因素(比如运动缺乏)进行干预,减少
回弹是影响高强度板热冲压成形精度的主要因素,通过22MnB5硼镁合金板热冲压成形实验,考察了冷却速率对回弹和相变的影响,提出了热冲压成形模具冷却系统设计相关的技术问题。
<正>本案位于香港愉景湾酒店内,由于项目选址沿海岸线区域,设计师希望打造出一处既可将周围美丽海滨景观尽收眼底、同时又能享受宁静和高雅氛围的用餐空间。透过大面积的落地
期刊
建立理想的高尿酸血症动物模型是探索其发病机制及寻找控制和治疗该病药物的基础。国内外学者在建立高尿酸血症模型的研究中已取得一定的进展,在这些模型中,应用啮齿类动物造