论文部分内容阅读
随着中国社会政治经济文化等各方面的飞速发展以及综合国力的不断提高,越来越多的外国友人关注着中国社会的进步并对其历史文化的发展进程产生了浓厚的兴趣。地域文化方面的专著作为一种地方性历史文化文献,其价值对于中国乃至整个世界都有着不可估量的作用。笔者所选的翻译研究材料是关于本溪市历史文化发展建设的地域性文化专著《地域文化与和谐本溪》。可以说,做好这样一本文化专著的英译,对于传播现今中国社会主流价值观有着极其重要的作用,同样也可以让目的语读者更为直观地了解中国的地域文化风貌,从而为中西方文化交流搭建一座“桥梁”。笔者选择《地域文化与和谐本溪》一书作为翻译研究材料的原因有两个:第一是地域文化作为中华文化的重要组成部分,研究地域文化对于传播地方历史文化和风土民情有着重要的作用,因而可以说翻译文本具有较高的实用价值;第二该文本介绍了本溪市文化、艺术、历史、旅游等多个方面的内容,可以说要翻译这些带有地域特色的词汇,不仅要考虑到词汇的多样性和庞杂性,同时也要求笔者自身拥有较高的政治、经济、文化等专业知识和较高的思维水平。笔者以德国译论家汉斯·弗米尔的翻译目的论为基础,在该理论视域下对英译过程中出现的词汇冗余、缺省和词性转换等选词问题加以论述和研究,并提出了相应的解决方案,从而极大地提升了翻译文本的翻译质量和译者的翻译水平。笔者在进行英译过程中,不仅仅局限于词汇翻译所要遵循的理论和框架,还放眼全文对地方性文本的特点以及翻译进行了说明和论述,并辅之大量的案例分析,这对于笔者自身翻译能力和语言水平的提高都有着非常重要的作用,同时也体现对翻译硕士学习的基本要求。