《中国可再生能源中长期发展战略》汉译英翻译实践报告

来源 :成都理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hnjyli
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,国家对可再生能源促进国民经济发展高度重视,可再生能源在该领域的国际合作和交流也日益加深。“十二五”规划期间,中国在可再生能源领域取得了一定的成就,同时也存在一些问题。通过开展国际交流,既能让世界了解中国的可再生能源发展现状,也能更好地借鉴国外先进技术和吸取发展经验。《中国可再生能源发展战略研究》是国家发改委能源研究所发布的材料,其要求将这个战略发展报告翻译成英文,旨在让国际社会全面了解我国的发展和规划。本论文以奈达的功能对等理论为指导,以《中国可再生能源中长期发展战略》汉-英翻译为例,探讨中文文献文本中的汉译英问题,重点讨论汉译英中的问题及其对策,总结汉译英实践中遇到的中文特定表达词汇以及无主句和复杂句等问题。报告分为四个章节:项目描述、项目流程、遇到的问题和解决对策、翻译项目评价与自我反思。通过分析汉英两种语言的特点,对遇到的词汇问题和句子问题进行分类,在分析的基础上找出相应的解决办法,以保证翻译的顺利进行。通过案例分析,本文总结了在《中国可再生能源中长期发展战略》中特定表达和若干句子的翻译方法:第一,中式特定表达,可采用省略、转化、增译解释和意译的技巧,以实现中文的特定表达和英文表达相对应;第二,在句子层面,无主句可变为英文常用的被动句或者将隐含的主语补充上去以实现文章的流畅和完整;第三,中文里的长难句特点重意合,显得比较松散,关系为层层递进,而英文则属于形合的语言,逻辑关系为显性的,因此在处理这一问题时采用的是重组、转换和增减法,尽可能实现英文在内容上的对等,使译文更加流畅,更为目的语者接受。在翻译过程中依据奈达的功能对等理论不断反思,依据自身翻译经验总结出以上体会,希望能够有助于该领域的译者更好地开展翻译工作。
其他文献
“抢花炮”,是流行在侗族、壮族、仫佬族等民族中的一项具有浓郁民族特色的民间传统体育活动,被称之为“中国的橄榄球”运动,是最早被列为全国少数民族运会的比赛项目。
詹姆斯·卡梅隆出生于加拿大,是活跃至今的世界级优秀导演之一。从上世纪70年代开始,由其执导的影片先后斩获包括奥斯卡最佳影片奖、最佳导演奖、最佳电影剪辑奖在内的国际电
随着近几年我国的汽车消费高速增长,市场对汽车物流行业提出了更高的服务要求,如何保证车辆在港时的车身清洁,是越来越多汽车厂商所关注的问题。广州港集团于2009年在新沙港
中成药是祖国中医药宝库的重要组成部分,是以中药材为原料,在中医药理论指导下,按规定处方和标准制成一定剂型的现成药物。由于其疗效确切、使用方便,因而临床应用极为广泛。
[目的]探讨案例教学在《老年护理学》教学中的应用效果。[方法]选取2014级本科护理生为研究对象,在老年护理学教学中采用案例教学方法,与2013级(传统教学法)护理本科生老年护理
记者:您怎么看待民间公益力量探索“造血式扶贫”的努力?$$王艳宁:“造血式扶贫”是实现精准扶贫、精准脱贫的重要途径。我省志愿者和志愿服务组织积极参与产业扶贫,我认为,这首先
报纸
网络流行语"也是醉了"及其变化形式主要有三种含义,即轻蔑义、吐槽义、沉醉义。"也是醉了"自其出现便被迅速复制和传播,这是多种力量综合作用的结果,主要包括语用需求、强大
课内实践教学是实践教学不可缺少的重要组成部分。文章以池州学院为例,探讨了《导游基础知识》课程课内实践教学体系的构建,提出基于项目导向设置课内实践教学内容、灵活运用
对流层位于大气层最低的部分,与人类的生活息息相关。对流层延迟对卫星信号的影响是重要误差来源。由于对流层延迟与信号的频率无关,因此不能使用双频组合的方式消除,只有通
在现代经济社会中,橱窗展示设计关系到企业的形象,也可以折射出企业的灵魂。橱窗展示因其优越的广告宣传功能在现代商业活动中占有重要位置,一个好的构思不仅能美化店铺整体