翻译论理视角下《活着》英译本研究

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:novass
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
白睿文所译的《活着》以再现文化“他者”为宗旨,实践了原文与目标读者之间的理想共场,实现了异质文学的成功传播。翻译伦理为当前的翻译研究提供了新的视角,尤其是切斯特曼提出五种翻译模式因其全面性而被许多学者应用于翻译实践研究中。本文将基于切斯特曼的五种翻译伦理模式对译本《活着》中所体现的伦理模式进行分析,探讨译者是如何再现原文中的“他者”以及采取了哪些方式来弥补因保持“他者”而造成的阅读障碍,以此确保译文符合目标语读者的期望,跨文化交际能够顺利进行。本文分为五个章节:第一章主要从当前中国文学作品译出的现状论述了本文的研究背景以及研究意义;第二章对当前国内外关于翻译伦理以及译本《活着》的研究现状进行描述;第三章主要是对切斯特曼提出的五种翻译伦理模式进行论述,介绍这五种翻译伦理所涵盖的主要内容、优缺点以及彼此之间的矛盾。第四章是文章的主体部分,以五种翻译伦理模式为基点,对译本《活着》中所体现的再现伦理、交际伦理和规范伦理进行分析,总结出译者通过对原文中的文化因素的再现,以及采用一系列翻译手段来实现原文与读者之间的平衡,在尊重原文的“他者”的同时,保证了译文的可读性。第五章主要从译文中所再现的文化因素(习语、民歌、意象和特有的文化词汇)、译者采取的弥补措施(增补、变异和编辑)以及翻译过程中,所有参与者之间的信任关系中,提出了译文《活着》对当前中国汉译英文学作品的借鉴意义。
其他文献
<正>肺癌是目前全球范围内发病率及病死率最高的恶性肿瘤[1]。部分患者在发现和就诊时已为晚期,失去了肺癌治疗的最佳时间窗。放疗、化疗是晚期肺癌治疗的主要方法,由此引起
下一代移动电话将从目前单纯的话机向因特网终端及信息终端的方向发展。在此进程中 ,软件的作用是非常重要的。这将促进软件制造商与移动电话运营商及制造商之间的合作。
GPRS是GSMPhase2+技术,它首次在GSM网络中引入分组交换模式,将无线数据通信与数据网络的融合推进一大步。文章从各个方面简介 了GPRS的多种优点和总体结构。
<正>一、构建新时代支持科技创新的资本市场(一)科技创新,是提高社会生产力和综合国力的战略支撑,处于国家发展全局的核心位置习近平总书记在中国共产党第十九次全国代表大会
会议
随着我国改革开放,文化事业在我国开始呈现明显的开放性特征,不少高校音乐教育开始引入西方多元化音乐艺术形式,而作为传统音乐的教学体系开始呈现边缘化的发展态势。与此同
本文对赵树理的26篇小说中所用俗语进行了研究。笔者认为,深刻的思想性,高度的艺术性,鲜明的通俗性和口语性,独特的地方风味和浓郁的乡土气息是赵树理小说运用俗语的主要特色;刻画人
为确定灵芝(Ganoderma lucidum)多糖超声波提取最佳工艺条件,通过单因素试验与正交回归组合设计对其进行优化。结果表明,灵芝多糖超声波提取最佳工艺条件为料液比(g/mL)1∶35
利用三种模拟生产加热处理,来研究鲜牛乳和复原乳蛋白多态性变化。通过调控pH和加热温度,发现鲜牛乳和复原乳中α-乳白蛋白、β-乳球蛋白、非沉淀酪蛋白和蛋白胶束的粒径大小
建立高效液相色谱法测定不同产地辣椒中辣椒素的含量。采用ShimadzuC18色谱柱(4.6×150mm,5μm),流动相:乙腈-0.4%磷酸(41∶59),流速:1.0mL/min,检测波长:280nm,柱温:室温,用
针对近年来对"中西部招生协作计划"的质疑,本研究在协作计划对高考录取率作用机理探析基础上,运用均值、变异系数、组间方差贡献度和面板数据模型,将各省分为协作计划输入省