论文部分内容阅读
本文对《水浒传》中“把”字句在维吾尔语中的对应表达展开论述。“把”字句是现代汉语里最具特点的句式之一,同时又是翻译和汉语教学的重点和难点之一,它在现代汉语中使用频率较高,虽然前人在“把”字句研究上成果丰富,但是“把”字句的维吾尔语翻译研究不是很多,另外汉语与维吾尔语完全是两种不同类型的语言,维吾尔语是典型的黏着语,又是典型的“主语+宾语+动词”型语言,维吾尔语作为黏着语,其附加成分很发达,在汉维互译过程中,汉译维中维吾尔语的附加成分起着至关重要的作用。本文根据范晓提出的“把”字句分类方法对《水浒传》“把”字句进行分类共分为十类“把”字句,在分类的基础上对《水浒传》“把”字句及其译本中维译的“把”字句翻译特点以及对应的维吾尔语表达进行对比描写,其中创新点是根据《水浒传》“把”字句的特殊情况(无动词“把”字句和否定式“把”字句)另分为特殊类“把”字句并对其维译特点以及对应维吾尔语表达做出总结。本文共分为四部分,第一部分为引言,主要介绍本文的选题缘由、研究综述、研究意义与价值以及研究方法和语料来源;第二部分为“把”字句的概念界定以及本文“把”字句的分类;第三部分针对《水浒传》对“把”字句的各类句式找出《????????》中对应维译句式以及分析翻译特点,这是本篇所占比例最大的部分,也是重点;第四部分就《水浒传》“把”字句的维吾尔语中表达句式以及翻译特点进行总结,发现“把”字句“主语+把+宾语+动词”翻译为维吾尔语时对应基本表达为“主语+宾语+格位+动词”,在翻译过程中多采用直译法对其进行翻译,其中主语部分采用直译法,宾语部分根据语义或语境的需要采用加词法或减词法或词义具体化的翻译技巧进行翻译,宾语根据动词的需要使用维吾尔语格位,动词部分采用直译法。希望今后对《水浒传》“把”字句译文中维吾尔语对应句式以及维译特点状况有更深刻的了解,同时对“把”字句的翻译和汉语教学有所帮助。