《如何进行批评话语分析:多模态视角概述》(节选)翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:spiritword
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英汉实践报告。原文选自了大卫·梅钦和安德里亚·迈尔的《如何进行批评话语分析:多模态视角概述》。目前该书没有汉语译本,所选的一、二章主要讲述了本书所需要用到的基本理论以及一些文本中的基本词汇分析。本报告基于卡特福德翻译转换理论,分析了译者在翻译中遇到的难点,如:动词时态、词汇与短语、词性、定语从句、同位语从句、语篇的衔接与连贯。针对这些难点,译者在词汇、句法及语篇层面采用了不同的翻译技巧。词汇层面,在层次转换、词性转换和单位转换理论的指导下,译者运用了增译、替换、转换等方法解决了动词时态、词汇与短语以及词性方面的问题;句法层面,在结构转换和单位转换理论的指导下,选用了句式重构、句式转换等方法解决了定语从句和同位语从句中的问题;语篇层面,在单位转换理论指导下,为了使文本体现衔接性和连贯性,采用了增译、切分等方法。译者希望本书前两节的翻译有助于后续章节的翻译研究,丰富中文读者了解多模态批评话语分析的途径。此外,译者还希望可以为国内多模态批评话语分析理论的发展尽绵薄之力。
其他文献
风电噪声的问题近年来受到人们的广泛关注,文章对风电噪声方面的研究成果进行了综述,主要介绍风电噪声的产生机理、噪声的传播途径以及一般的控制方法,最后简单介绍了时代新
已有研究发现不同的形状可以表征不同人格特征,棱角形状更多被感知为威胁、进攻,尖锐;圆润形状更多被感知为优雅、平和,和谐。大五人格中的宜人性维度代表了个体对合作及人际
基于SAE J1939商用车总线网络测试技术,是一汽"十二五"期间汽车电子测试验证标准能力提升的重点技术方向。针对一汽商用车全系车型,详细描述测试流程、测试对象、测试方法、
汽车车灯是汽车照明的关键部件,其质量影响整车的外观和性能。在车灯制造过程中,由于生产工艺复杂、生产环节多等因素,车灯的成品中不可避免的出现顶部脏污、灯耳破损或缺失
中西方传播中一项重要的技能是换位思考。换位思考的前提是掌握大量中西方知识,熟谙两者间的差异和转换。生搬硬套,就会衍生出很多啼笑皆非的结论。  有些我们认为的偏见,归根结底是换位思考欠妥造成的。美国《名利场》杂志在奥运前派了一名记者来北京,经人介绍去《中国日报》拜访,回去以后写了一篇文章,其中提到“中国政府对新闻的压制”,他的“证据”是门口站岗的警卫。我看了哑然失笑:警卫跟报社工作人员完全是井水不犯
本文选取百色市共12个县(区)观测站,使用1990~2010年冬季逐站、逐日平均气温资料,筛选出寒潮个例并进行统计分析,得出结论:在全球变暖的大形势下,百色市寒潮过程也有所减少;