跨越疆界 双向构建《福乐智慧》英译研究

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ymeng123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国是以汉民族为主体的多民族国家,在汉民族主流文学之外,各少数民族贡献了丰富的文学成果,构成中国文学的重要组成部分。然而,长期以来少数民族文学处于被忽略和边缘化的地位,写入中国文学史也只是近几年的事。在翻译领域,少数民族文学作品的研究情况更加薄弱,诸多重大课题无人问津,可以说民族文学作品的翻译研究尚未真正开始。所幸,已经有学者体察到目前中国翻译学框架中民族文学翻译研究的缺失,对民族文学的移植提出观照。本课题是首次对维吾尔族典籍的英译进行研究,也是民族文学典籍翻译研究的初期尝试之一。 维吾尔族古典长诗《福乐智慧》问世于公元11世纪,成书于古丝绸之路重镇喀什噶尔,是维吾尔文学史和突厥伊斯兰文学史上第一部,也是最重要的一部大型文学作品。作品原稿早佚,现在通行的版本是土耳其学者阿拉特(R.R. Arat)以三个手抄本为基础整理而来的校勘本。本课题的研究对象为美国芝加哥大学教授罗伯特·丹柯夫(Robert Dankoff)翻译的《福乐智慧》英文本Wisdom of Roval Glory(Kutadgu Bilig):A Turko-Islamic.Mirror for Princes。该译本1983年出版,是迄今为止从阿拉特校勘本直接译出的唯一个英文全译本。 研究的基本思路是以原作和译作的社会历史文化背景为参考系统,从《福乐智慧》的基本价值和特点出发,以英译本的翻译事实为依据,对《福乐智慧》英译本做出客观、恰当的评价,并对译本体现出的具体翻译状况进行总结和理论反思。《福乐智慧》思想文化与文学艺术两个方面的价值,构成本研究的两个基本角度。译者丹柯夫的学者身份决定了译者在文化研究和文学译介这两个基本翻译目的之中更偏向于文化研究。因此,可以看到,英译本对原作文学形式和其他艺术特点的尊重程度远不及其对原作基本思想文化的尊重。然而英语读者对《福乐智慧》这样一部中世纪突厥文学作品的陌生,同样令译者担忧。译者置身于如此两难的境地,不得不在忠实、准确地反映原作思想文化和保证译本的连贯、可读性之间寻求平衡。 由于原作无论在思想文化,还是在文学艺术方面都异常复杂,本文无法面面俱到,只选择宗教、哲学、民俗和柔巴依四项重要内容进行研究。研究中综合运用了宗教学、民俗学、哲学、文化人类学以及诗学等多种视角,着力深入分析和呈现英译本对原作思想文化以及文学艺术特点的处置。宗教、哲学、民俗和柔巴依四个方面的研究显示,尽管译者不是一个职业的翻译家,也没有清晰的翻译理论意识,尽管《福乐智慧》在语言、文学和文化层面上均有着高度混杂性,英译本成功获得其在译入语中的双重价值——学术研究价值和文学文本价值。译者通过有限度地背离原作,完成了文本在译入语中的重建,以译入语读者熟悉和易于接受的方式传递了原作的基本信息,甚至还保有一定的文学风格。在尊重原作事实和译本事实的基础上,对英译本的翻译目的以及翻译效果进行分析,结果表明译者有着自己的翻译策略。这一策略不同于传统的归化、异化两大基本策略,既不完全倒向原作系统,也不完全倒向译入语系统,而是表现出一种中间状态。基于学界已有的相关讨论和《福乐智慧》英译本的基本翻译情况,本文提出“双向构建”策略。这一策略表现为:在翻译过程中,以源语文化和译入语文化为资源,运用淡化和温和渗透的办法,试图在处于源语文化和译入语文化之间的第三文化空间(the third space)里完成作品的重构。最终的翻译产品则表现为一个文化<①>的双向构建物。“双向构建”策略不仅体现在《福乐智慧》英译本中,它在翻译实践中运用得比归化、异化策略更为普遍,尤其在典籍翻译中是一种值得继续尝试的途径。 本文主要由四部分组成。 第一部分绪论。绪论阐述本选题的动机与意义,介绍《福乐智慧》在国内外的研究历史与现状,翻译流播情况,研究的目的、方法、难点与创新点,以及文章的基本结构。 第二部分为前两章,为《福乐智慧》英译研究提供研究基础。第一章详细考察《福乐智慧》的版本、作者、创作背景等,以更好地理解原作;清理长期以来《福乐智慧》研究中存在争议的问题,介绍英译本的基本情况,主要针对译作相对于原作在形式和附加的认知信息等方面的变化,以便进入随后各章专题研究。第二章分析作品文学层面的基本特点和艺术成就,并通过史料梳理,对作品的体现的各主要文化成分进行区分,并对作品的文化类型进行定性。 第三部分是对《福乐智慧》英译本中思想文化和文学艺术翻译的研究。本部分内容包括第三、四、五、六共四章内容。第三章讨论《福乐智慧》宗教思想的翻译。在对西域宗教信仰变迁梳理的基础上,析出作品中的主要宗教思想及相互关系,分析身处基督教文化系统中的译者,对作品中传统的萨满教信仰、确立为国教的伊斯兰教思想以及苏菲神秘主义、佛教等宗教思想的翻译。第四章讨论作品哲学思想的翻译,追溯作品的哲学思想来源,理清其思想发展的脉络,分析译作对原作政治哲学、思维方式、伦理道德观念等的阐释与顺应。第五章以文化人类学为主要视角,考察作品中民风民俗的翻译情况。第六章柔巴依的翻译,作为文学艺术翻译的代表,单独列为一章做专门研究。追溯柔巴依诗体的源头、依据其基本要素认定《福乐智慧》中的柔巴依及其价值,在原作与译本时代诗学的观照下,对英译本中柔巴依做出分析和评价。通过与波斯诗集《柔巴依集》汉译、英译的比较,对作为短诗体的柔巴依翻译进行总结。此部分是研究的主体部分,主要对译本中的具体翻译现象进行分析、解释和评断,为最终的译本总评和理论反思提供实践和认识基础。 第四部分为总评和理论反思。第七章对英译本做出总体评价,在对前述各章的翻译情况的认识基础之上,分析译者的总体策略,并进一步提出与归化、异化相并列的第三种途径——双向构建策略。最后为结语。
其他文献
外语教学的最终目的是培养学生的交际能力,也就是说,要教会学生如何在实际交际环境中有效运用这种语言进行交际,而不仅仅是掌握语言知识本身。学习一门外语就是要学习使用这种语
这篇论文从后殖民身份认同这一视角分析《抵达之谜》中V.S.奈保尔对自身迷失在后现代,后殖民多元时代的杂交身份所进行的解构,重组以及重新定位。在这部具有转折性和总结性的重
中国古典诗歌发展到唐代达到了其顶峰。不论是内容的开拓还是艺术的创造,唐诗都以辉煌的成就超过历史上任何一个时代。唐诗的翻译迄今已有近一个世纪的历史了。许多卓有成就的