『假想犯人』韩汉翻译实践报告

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xtgdscf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中韩建交以来,随着两国各方面交流的深入,韩国文学作品的译介活动越发活跃,其中韩国推理小说因其精彩的内容,缜密的结构受到了部分中国读者的关注和喜爱。本次翻译实践的对象为韩国近代小说家金来成1937年发表的中篇侦探小说『假想犯人』。金来成连续发表了大量优秀的推理小说,被称为“韩国推理小说之父”。小说『假想犯人』内容一波三折,引人入胜,语言通俗易懂,准确生动,是韩国近代最优秀的推理小说作品之一。本文将采取案例研究法,在英国翻译家纽马克的语义翻译和交际翻译理论的指导下,从词语,句子和文化素三大方面,就推理小说『假想犯人』的翻译过程中出现的6类问题进行分析,并总结出语义翻译和交际翻译的具体适用范围。纽马克的翻译理论对于不同类型的问题,提出了较为具体的解决方法。“语义翻译”重视源语内容,原则上保留原文的词语使用,语言结构等。“交际翻译”考虑译文读者的接受度,倾向于通过对原文的适当修改,创造更流畅的译文。在翻译过程中,笔者根据原文和译文的重要性程度,选择合适的翻译方法,希望在原文内容和译文流畅度间取得平衡,使译文在保留原作的语言特色的同时,语言流畅,逻辑清晰,准确传达语句的文化含义。韩国优秀的推理小说很多,但大多并未被译介至中国,纽马克理论指导下小说这一体裁的韩汉翻译研究也并不热门。笔者运用纽马克提出的语义翻译和交际翻译方法,翻译了小说『假想犯人』。通过译文中国读者可以厂解韩国推理小说的魅力的同时,接触到韩国的文化风俗。希望本实践报告书能对今后韩国推理小说的汉译提供一定参考。
其他文献
本文就徐渭作为美术史上独特的艺术家(经历的独特、思想的独特)进行诠释和解析,以此挖掘中国传统文人思想的内在逻辑和思维定式,并梳理中国美术史形式演变和思想表达的脉络,进
服务是无处不在的,是一种无形的“商品”,现代企业越来越重视服务的价值,服务已成为产品生命周期中非常关键的因素。“没有成功的企业,只有时代的企业”,随着用户需求的不断升级变化,服务质量成为创造良好用户体验的重要因素,特别是互联网经济时代的到来,企业必须认真研究并做好售后服务管理课题,持续提升售后服务质量水平,为长久健康发展提供强力支撑。海尔家电售后服务经过多年探索实践,已相对成熟稳定并获得良好口碑,
信息技术的发展给我们的教育注入了新的血液。一些教育的新思想、新理念推动着教育模式的发展。这次疫情的出现,让很多教师措手不及,也让我们意识到教师缺乏网络教学的经验。因此,网络与教学的结合成为了发展的趋势,这必然要求新的教学设计和学习方式的出现。“翻转课堂”教学模式在很多国家已经广为传之甚至得以应用。翻转课堂的最大特点在于先学后讲,学生课前自学学习资源,学生可以针对自己学习的情况搜集资料拓展知识,课上
谈起《几何学的起源》系列作品,我不得不提到本科时的毕业创作,而现在的想法也根植于那时对艺术的理解。本科创作《蛀筑》,当时创作这个作品时就试图思考人与自然万物之间的