当代中国翻译研究的性别视角探究

被引量 : 0次 | 上传用户:huangzhongyan22
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪70年代,女性主义者开始与其他理论结盟来攻击男性霸权文化,她们用社会性别来取代生理性别,认为是社会性别的差异导致女性的从属地位。在翻译研究的“文化转向”中,翻译研究与女性主义思潮相结合,女性主义翻译理论应运而生。性别视角——一个全新的研究视角,也被引入翻译研究。女性主义及其翻译理论于20世纪80年代被引入中国,对女性文学创作影响巨大,也潜移默化地影响着中国译者,尤其是女性译者的性别意识的觉醒。自21世纪初开始,对女性主义翻译研究的关注日益增多,但是与西方相比,中国性别视角下的翻译研究起步比较晚,且从翻译研究的成果来看,性别视角对中国翻译研究的影响主要表现在对翻译理论的评介和梳理上,对翻译实践的影响相比西方不是很明显,从性别视角对中国女译者的翻译实践进行系统研究的更少。受到女性主义及其翻译理论的影响,中国的部分译者,尤其是女性译者原本朦胧的性别意识觉醒,但由于社会、历史和文化背景的不同,中国译者在实践中表现出来的性别意识和采用的翻译策略较之西方女性主义译者的激进和极端显得“温和”得多。双性同体的性别视角要求译者在翻译中做到从异性的视角来看问题,从而能够克服女性主义译者的极端和过激,相比之下,双性同体的性别视角更适合中国语境下的翻译实践及研究。本论文包括五章。第一章介绍本研究的理论背景、研究目的、方法论及意义。第二章综述西方女性主义的翻译实践和翻译研究在西方和中国的发展现状,指出西方女性主义翻译理论的不足,引入并介绍了双性同体的研究视角。第三章在对比分析了两个不同时期的中国女性译者翻译实践中性别视角的异同。第四章概括中国译者与西方女性主义译者在翻译实践中的差异,并分析其原因,证明双性同体的性别视角更适合中国语境下的翻译实践和研究。第五章,总结全文,指出本研究的贡献与不足。本文关注中国两个不同时期中国女译者的翻译实践,从性别视角分析中国译者在翻译实践中与西方女性主义译者的差异,进而分析研究其原因,并探讨中国译者双性同体的性别视角在翻译实践中的作用,通过分析得出结论,双性同体的性别视角更适合指导中国翻译实践及研究的健康发展。
其他文献
“再A就B”格式在现代汉语口语中使用频率较高,常常用于表达说话人想阻止听话人的行为或状态的持续发生。该格式在句法、语义、语用等方面有其特殊性。我们打算在立足语言事
第一章为绪论部分,主要介绍选题意义、前人研究概况、本文可能的创新点,解决问题拟采用的理论、研究方法及语料来源。第二章是对构式进行了句法语义分析。这一章分为四大部分
毽球运动是我国既古老又新颖的民族传统体育项目。开展毽球运动可以为人们健身、娱乐提供一种新的方式,可以增加体育人口。在高校中通过开展毽球运动,可以促进大学生身体素质
地理环境是人类社会存在和发展的舞台,而有关地理环境作用的理论历来也受学者们的关注,比较著名的有孟德斯鸠的地理环境决定论,黑格尔的地理环境理论以及马克思主义学者提出
风险投资通过为创业企业提供资本支持和管理服务,成为支持企业技术创新的强大引擎,有助于推动一国的科技创新和经济发展。我国自引入风险投资以来,已经经过了20余年的发展,但
阿尔山地区是南戈壁-阿尔山-多宝山多金属成矿带的重要组成部分,具有找到大中型多金属矿的潜力。但由于该区为大兴安岭森林覆盖区,区域成矿背景、成矿构造动力学等基础地质研
高校师生关系是指在特定的高等学校这个场域中形成的师生关系,即在高等教育的过程中产生的教师和学生之间的关系,其中以高等教育教学关系为基础,由丰富的、实践性的学科学术
一部人类文明的历史,就是人类追求彻底解放的历史。弗洛姆与马克思都从考察资本主义社会人的生存状况出发,尖锐地批判了资本主义社会人的异化存在状态,他们的共同目标就是实
目的:1、通过古代文献及现代文献研究,并结合临床,探讨瘀热与反流性食管炎(Reflux Esophagitis, RE)之间的关系;2、通过对临床RE病例的回顾性分析,总结具有瘀热证候的RE患者的
目的探讨糖尿病小鼠模型复制过程中出现的影响因素并对解决这些影响因素进行分析。方法用四氧嘧啶复制糖尿病模型,在复制过程中,就动物的种类、性别、给药的途径、剂量,血糖