论文部分内容阅读
概念语法隐喻已被广大学者广泛地研究,现有的研究主要是集中讨论它的定义、分类、特点、语篇功能,将其理论应用于外语教学、翻译研究中。虽然存在几篇对比性研究,但这些研究仅限于其它语言之间的对比,而没有涉及到英汉语之间的对比。本文旨在对比英汉技术语篇中概念语法隐喻的使用情况。从《卫报》和《科技日报》中分别随机收集十篇英语技术语篇与十篇汉语技术语篇,采用定量分析与定性分析相结合的方法,首先统计概念语法隐喻的实例、分类以及了解其分布情况,接着总结其特征与语篇功能,然后对比英汉概念语法隐喻存在的异同,最后解析产生异同点的原因。本文主要探讨以下三个问题:(1)概念语法隐喻在英汉技术语篇中是如何分布的?(2)概念语法隐喻在英汉技术语篇中的异同点有哪些?(3)概念语法隐喻是如何在英汉技术语篇中表征的?研究结果表明英汉概念语法隐喻既存在相同之处,又有明显的不同点。物质过程都占有最高比例,是语篇文本的主导力量。概念语法隐喻的恰当使用,不仅能使技术语篇的语言变得更加简洁、干练,也能加强技术语言的正式性、客观性和专业性。相比于一致式,隐喻式的表达方法显得更正式、更客观,也能使文本的语言更加生动、有趣而富有多样化。然而英语概念语法隐喻是汉语的两倍多,分类更多,功能更多。究其原因,主要是英汉两种语言的语言学系统各有显著的特征,存有差异。真正起作用的是两个最根本因素,一个是英汉形态学系统有不同的精准性等级;另一个是英汉小句中的语法成分有不同的排列。本研究具有一定的实践意义。细致的对比使得读者对英汉技术语篇的特征有了系统的了解,在一定程度上提高其阅读、写作、翻译技术语篇的能力。