张爱玲自译文学作品研究从《金锁记》到《怨女》

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong416
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
张爱玲(1920—1995)是中国20世纪文学史上少有的可以自由纯熟地运用双语写作与翻译,并在两种语境读者中均赢得一定声誉的作家之一。在张爱玲研究大潮中,鲜见对其翻译作品的研究,特别是自译作品的研究。因此,论文以“张爱玲自译文学作品研究:从《金锁记》到《怨女》”作为硕士论文选题,尝试对其作品《金锁记》一作四译进行研究。   自译是很独特的一种翻译现象,一些西方国家出现了很多著名的自译者,学术界也对他们的自译活动及自译作品进行了较为深入的研究。但是他们的研究仅仅局限于西方世界,忽视了东方语言在这方面的独特贡献。张爱玲是一位出色的译者,不仅有为数不少的自译作品,其自译的风格也别具特色。   本文通过对《金锁记》的白译这一中外历史上罕见的一作四译的个案进行研究,张爱玲用28年时间,四度改写和自译《金锁记》,在自译这一作品的过程中,张采取了不同的翻译策略,有时忠实于原作,以达到在翻译过程中文化移入或输出的目的,有时考虑读者的接受,会对原作进行增删、改写。作为自译者,他们集作者和译者于一身,他们会利用这一特殊身份,有时会对原作进行大胆地改写,对于自译作家而言,自译不仅仅是翻译原作,更是弥补原作不足的重要途径。尽管作家会对原作做出一些修改和调整,但总的来说,在翻译的过程中,他所担当的仍是译者的角色。最后,张认为对原作的正确理解高于一切,只有作者本人对原作的理解才最透彻,作者本人才是原作的最佳阐释者。
其他文献
本论文主要以认知语言学、心智哲学和逻辑学的基本理论为研究框架,通过研究语言中出现的指类句现象,对指类句中体现出的认知规律加以分析,提出指类思维这一概念,以此为基础重
英国当代著名作家多丽丝·莱辛的《金色笔记》因其结构巧妙,主题繁多,思想深刻,文笔细腻,自1962年出版后引起了评论界的关注和热议。小说以二战后的伦敦为主要背景,描述了以
高性价比配置CPU AMD APU系列四核A10-5800Krn主板技嘉A85X-UP4rn内存三星4GBDDR31600(MV-3V4G3/CN)x2rnSSD三星840120GBrn显卡HD7660Drn电源安钛克NEOECO620额定620W
“2013年5月24日到5月26日,2013英雄全明星赛在上海举办。3天之内,世界范围内的英雄联盟粉丝齐聚上海,享受了一场英雄联盟娱乐盛宴。ALLSTAR,顾名思义,是一次以娱乐性质为主
《汤姆叔叔的小屋》的深远思想一直影响着西方国家。由于其独特的魅力,许多翻译家在其出版以后纷纷将其翻译成许多其他语言。本文将从翻译规范理论的角度来探讨这本小说的两
自1976年《女勇士》面世以来,书中女性故事及中国元素的运用常常被误读为作者汤亭亭对华裔男子气概的削弱,及对白种人与黄种人、中国文化与美国文化对立的建构。狂欢化思维强
《宠儿》是美国黑人作家托尼·莫里森的代表作品,小说自1987年出版以来受到文学批评界的广泛关注。由于莫里森采用的后现代主义叙事策略使角色在现实与想象之间不断变换,小说
尤金·奥尼尔是美国有史以来最伟大的剧作家。他一生创作五十余部剧本,除一部喜剧外,其余全是悲剧。他的作品关注人性与人类命运,因而在全世界范围内拥有广大的读者。此外,他在写
9月上中旬,省新闻出版广电局组织完成了2015年度浙江省广播电视对农节目(活动)政府奖评选。本次评选,省、市、县广电台报送参评对农节目政府评选的作品98件,其中广播42件、电
《大卫·科波菲尔》是狄更斯最重要的作品,自出版之后就在世界文学界取得了广泛的声誉。这部作品也是最早译介到中国的外国名著之一,在不同的时期都有中译本。其中,张谷若的