论文部分内容阅读
在我国经济发展日新月异的今天,科技扮演着越来越重要的角色,科技档案的需求也随之变得紧迫。在此背景下,本翻译实践选择《科技档案管理学》的前两章作为翻译原文本,以功能对等理论为指导,分析信息型文本在翻译过程中遇到的疑难问题并探索解决的途径。本次翻译实践报告分为两部分,第一部分是对翻译实践项目的分析与总结,第二部分收录了一万余字的个人翻译实践文稿。第一部分包括翻译任务的背景、翻译文本的风格、翻译过程的描述、翻译案例分析以及翻译实践的总结。翻译案例分析是本论文的重点,笔者在这一部分首先介绍了功能对等理论,之后从词汇、句子、语篇三个层面来分析翻译过程中遇到的难点。在词汇层面,通过总结原文本词汇的特点,将文中词汇分为科技档案词汇和科技信息词汇,科技档案词汇是指关于科技档案的种类、性质以及特点的词汇,而科技信息词汇是与科技档案相关的信息词汇;在句子层面,根据原文本句子特点,分别采用四种具体的翻译策略来解决长难句的翻译难点,分别是主语的增译、定语位置的改变、信息的删减与增补以及句式的改变;在语篇层面,从信息型文本的衔接技巧和连贯两个方面分析语篇翻译的难点,在衔接技巧上主要采用了连接、照应和替代,在语篇连贯上主要采用了删减和融合信息、调整句序的方法。最后是翻译实践的总结,包括笔者在这次翻译任务中获取的经验教训和仍待解决的问题。