论文部分内容阅读
译者的翻译风格研究是翻译研究的新课题。风格的传达是文学翻译中最敏感而复杂的问题之一,从纯理论的角度来说,风格一词的涵义本身就没有严格而公认的科学界定。从大的方面讲,可包括时代风格、民族风格、阶级风格;从细处来讲,它又可以被理解为作者对某些语言现象的倾向性。由于风格的定义模糊而微妙,文学译者的翻译风格更因翻译活动区别于一般翻译活动的实质和原理显得更加难以操作。传统的翻译风格论主要强调作者的风格而忽视了译者本身的风格,受这种观点的影响,目前国内外关于译者翻译风格的研究主要围绕着译者是否忠实地传达了原作者的风格来进行,并以此作为判断译本成功与否的标准,研究译者自身风格的作品并不多见。
本文从译者翻译风格生成的理论依据和制约其形成的诸多因素来描述和观察翻译风格,以张谷若先生的Tess of the D’Urbervilles译本为例,对其翻译风格进行了初步探索和评析,并指出在翻译实践中,对译者创造性的“度”的拿捏是影响译品质量的重要指数,译者应在充分传达作者风格的前提下,在可能的空间内充分发挥主观能动性,使自己的风格和原文风格相融合,在实现自我风格凸现的同时尽量使译文风格与原文风格和谐统一。同时,在感受翻译的奥妙、艰辛和乐趣的同时领略张谷若先生在译介他国文化、研究原文作者以及传承本国语言文化等方面的翻译主张。