地道之人与地道之文——从张谷若《德伯家的苔丝》译本谈其翻译风格

来源 :天津理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chen1155588
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者的翻译风格研究是翻译研究的新课题。风格的传达是文学翻译中最敏感而复杂的问题之一,从纯理论的角度来说,风格一词的涵义本身就没有严格而公认的科学界定。从大的方面讲,可包括时代风格、民族风格、阶级风格;从细处来讲,它又可以被理解为作者对某些语言现象的倾向性。由于风格的定义模糊而微妙,文学译者的翻译风格更因翻译活动区别于一般翻译活动的实质和原理显得更加难以操作。传统的翻译风格论主要强调作者的风格而忽视了译者本身的风格,受这种观点的影响,目前国内外关于译者翻译风格的研究主要围绕着译者是否忠实地传达了原作者的风格来进行,并以此作为判断译本成功与否的标准,研究译者自身风格的作品并不多见。 本文从译者翻译风格生成的理论依据和制约其形成的诸多因素来描述和观察翻译风格,以张谷若先生的Tess of the D’Urbervilles译本为例,对其翻译风格进行了初步探索和评析,并指出在翻译实践中,对译者创造性的“度”的拿捏是影响译品质量的重要指数,译者应在充分传达作者风格的前提下,在可能的空间内充分发挥主观能动性,使自己的风格和原文风格相融合,在实现自我风格凸现的同时尽量使译文风格与原文风格和谐统一。同时,在感受翻译的奥妙、艰辛和乐趣的同时领略张谷若先生在译介他国文化、研究原文作者以及传承本国语言文化等方面的翻译主张。
其他文献
记者在山东新汶矿业集团山东能源机械公司采访时看到,一些废旧矿山机械设备核心零部件(如减速器、电动机、齿轮等),经过清洗后,用一种特殊技术进行表面修补,竟然修旧如新。技
美国著名作家托尼·莫里森是第一位获得诺贝尔文学奖的黑人女性,迄今已发表十部小说,并引起了世界文学界的广泛关注。莫里森主张好的艺术必须是政治的,她是第一位从黑人内部
为进一步确保熟食安全,预防和控制熟食引发的食物中毒,对松江区的熟食卫生现状作一分析,找出关键控制点,确定日常监管重点,为制定相关法规时提供信息。2007年6月至8月上海市
2013中国(随州)专用汽车产业发展国际论坛于10月29日在“改装车之都”湖北随州隆重开幕。国内专用汽车产业相关企业悉数出席,依维柯(中国)到会与众多专家进行交流。紧随其后,
本文通过对荣华二采区10
小说《麦田里的守望者》由一个名叫霍尔顿·考尔菲德的忧虑的年轻人来叙述。他似乎一直被他周围的世界所排斥、所欺骗,并在对成人世界的好奇和永保童贞之间矛盾着、痛苦着。 
近年来,对学习者产出能力的研究逐渐成为外语研究的一个热点。2001年底我国正式加入WTO,全球经济一体化的步伐在加快,世界范围内的交流与合作日益增多,中国人与外界的交往日趋频
布鲁克林,这个纽约市人口最多的区,最早的殖民者是荷兰人,之后则为犹太人、荷兰以及意大利移民的安身之所。1970年开始,大量非洲移民及少数民族进驻,因有美国历史上少数民族
多丽丝?莱辛(Doris Lessing,1919-2013)是英国当代最重要的女作家之一。她一生著作颇丰,无论是长篇小说还是短篇小说,都体现了她在题材、主题和风格上的追求和探索。自1950年
本文通过对荣华二采区10