论文部分内容阅读
近年来,未成年人社会问题频发,自杀、抑郁症、校园暴力之类的新闻层出不穷。而行为问题追根溯源是心理和教育问题。因此,笔者选取美国心理学家丽莎·达莫尔(Lisa Damour)的畅销书《压力之下:直面困扰女孩的压力和焦虑》(Under Pressure:Confronting the Epidemic of Stress and Anxiety in Girls)(以下简称为《压力之下》)第三章进行翻译,希望可以为中国父母如何教育孩子提供借鉴方法。其对于我国目前心理教育未得到足够重视、心理教育教材不充足等问题具有重要意义,且原文无中文译本,因此具有汉译的价值。本书作者丽莎·达莫尔为美国心理学家。其著作《压力之下》是一本心理及教育类书籍,旨在提出一些建议,使得父母了解科学的方法,帮助女孩克服成长中的压力和焦虑。在第三章,作者选取了多个案例,如:女孩与群体、女孩与同龄人、女孩与睡眠以及女孩的嫉妒心等,对女孩在成长过程中遇到的压力和焦虑进行了细致剖析,并从心理学与教育学的角度给出了合理的建议。本翻译报告以克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)提出的“功能加忠诚”理论(function plus loyalty)为理论支撑,并分析其在《压力之下》所选部分汉译过程中的应用。《压力之下》这本书属于教育心理学的范畴,旨在向读者传递信息,改变读者的认知状态,属于信息性文本。对于此类文本,笔者首先要做到的便是如实地传递出原文文本所要表达的内容和信息。因此,诺德的“功能加忠诚”理论于本翻译项目具有很强的适用性。“功能加忠诚”理论要求译者对原作者负责,同时又要对译文读者忠诚,使得译文能够传达出源语作者所要表达的真实意图,同时又要使译语读者更好地理解源语文本,从而达到“忠诚”的原则。如果译文要实现的功能与源文本的功能之间出现冲突,译者要尽可能地协调三方,即原作者意图、翻译发起者的要求以及译语读者的阅读期待,做到对翻译各方的忠诚。在此次翻译实践中,在“功能加忠诚”理论的指导下,笔者主要从词汇、句子和篇章三个方面分析,采用多种翻译方法,如增译法、倒译法、词义引申、词性转换、语态转换等,分析源文本的意义、结构及翻译方法,以求在如实地传达原作者思想的同时,也忠诚于译文读者。本翻译报告共分四个章节,第一章详细介绍了此次翻译任务,包括翻译任务的来源、作者和翻译文本介绍以及项目意义;第二章介绍了翻译的过程,包括译前准备、初稿的分析与修改、二稿的分析与修改以及终稿的分析与润色;第三章为案例分析,结合诺德的“功能加忠诚”的翻译理论,笔者从词汇、句子和篇章三个角度,具体分析了32个案例,并例证了可行的翻译方法;第四章分析了在此次翻译实践中,笔者遇到的困难和问题,并提出了合理的解决方案,以期对未来的翻译实践工作提供借鉴。