从目的论对比研究《喜福会》的两个中译本

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wupengzhi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《喜福会》是由华裔美国女作家谭恩美所著,主要讲了在中国出生的四个母亲和他们在美国出生的女儿们的母女关系以及观念的冲突。这部著作的特点之一就是中国元素或者说中国性在小说中的体现。《喜福会》有好几个中文译本,但论文作者所选择的两个译本分别是由程乃珊以及田青所著。目的论认为翻译是有明确目的的跨文化交际活动,翻译的目的决定翻译策略,翻译的过程受到各种因素的综合制约。本文试图从目的论的角度通过对比的方式对此著作译本中的中国元素和翻译策略进行探讨,以获得一些新的发现。在本篇论文中,作者试图说明目的论是如何影响译者翻译策略的选择,所选择的策略又是如何影响译文效果。通过《喜福会》两译本的分析,作者发现两位译者在处理中国元素时采取了不同的翻译策略。田青的译文主要采取了直译的手法,但过于直译在一定程度上影响了读者的阅读;而程乃珊的译文则在直译的基础之上还大胆地使用了意译,因而有助于读者对于小说中某些中国元素的理解。通过这项研究,作者得出如下结论。其一,在把具有中国元素的文学作品译成汉语时,译者应该更多地反映原著中所体现的中国文化和传统,而不必过分追求所谓的等值,这样才能让目的语读者更好地欣赏到原文的思想内容。其二,目的论为我们分析译文提供了一个新的视角。翻译策略和翻译行为是以目的原则为最高原则的,因此忠实的译文或优美的译文不等于最佳译文,字面意思与原文不完全对应的译文不一定是错译。通过译文分析作者希望该论文对文学作品中中国元素的翻译研究起到抛砖引玉的作用。
其他文献
<正> 股份制、股票和证券市场问题,一直是社会主义的一个禁区。改革开放以来,开放了证券和证券市场,但许多问题一直在“姓资姓社”的争论干扰下,长期迈不开步。1992年年初,邓
<正> 随着我国经济参与国际分工以及与世界经济相互渗透程度的日益加深,国际贸易对我国经济体制、经济运行和国内经济形势的影响会越来越显著。中国要求恢复关贸总协定缔约国
目的:探讨盆底康复治疗对女性压力性尿失禁(GsuI) 的疗效,总结压力性尿失禁的护理方法.方法:本院2006年4月-2010年1月收治压力性尿失禁患者90例,随机分为个观察组与对照组,对照组
2005年1月18日上午,华东花卉流通中心落户上海市松江区叶榭镇。据悉,这是华东地区规模最大、档次最高、功能最完备的花卉流通中心。
开展优质护理,护理工作细化,责任到人,制度到人,病人满意。
民营企业作为我国一个新兴的企业组织形式,在我国的经济和社会发展中起到了重要的作用,企业的经营状况、经营水平对我国的经济增长和发展产生重要的影响。该文通过分析,总结民营
摘要:英语专业四级考试(TEM4,Test for English Majors-4)是国内目前规模较大的外语标准化测试之一,为了检测全国综合性大学英语专业学生的各项语言技能和语言运用能力能否达到教学大纲所规定的要求,它对英语教学有着积极的推进作用,同时也存在着负面影响。本文论述英语专业四级考试对教学的反拨作用,提出相应的解决策略。  关键词:英语专业四级考试;反拨作用;英语教学;策略  中图分类
概念篇当今社会是信息化的社会,各种各样的信息来到了我们的面前,Internet已经非常发达,但是企业已经意识到互联网上看到的公开的信息所带来的利润已经逐渐的变少。更多有价值的
众所周知,当今我国的经济飞速发展,国际地位不断提升。尤其是随着经济全球化的发展,中国的作用不言而喻,而中国作为世界上人口最多的国家,对其他国家而言无疑是一个相当诱人