论文部分内容阅读
近年来中国电脑游戏本地化翻译行业崛起,然而相关研究却仍显不足。本文通过对《英雄连2》游戏本地化翻译项目的研究,探讨在大型军事历史类电脑游戏本地化项目过程中,如何在项目时间较为紧张的情况下,面对原文复杂的格式命令、多样的文本语体、大量的专业术语缩略语、夹杂其中的错误信息和不符合本国意识形态和文化特点的信息等挑战,较为成功地提升译文的用户体验,完成质量令用户满意的译文。经过分析,笔者认为,在时间较为紧张、文本量极为巨大的大型军事历史类电脑游戏本地化翻译过程中,除在初译人选确定时尽量选择对相关历史背景较为熟悉的译员的前提之外,还应注意:1.要正确使用标签、提示、格式以确保界面显示正确清晰;2.要对部分专业术语、缩略语等进行解释说明以帮助新玩家或相关知识欠缺的玩家更好地了解游戏内容;3.注意勘正原文错误;4.注意过滤和调整不符合本国意识形态和文化习惯的信息;5.翻译过程中时刻与玩家群体保持交流以解决一些较难处理的术语和保持更新反馈等。