析外国儿童文学作品中的不可译现象

来源 :中国地质大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lzydcx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童文学往往处于文学系统的边缘,儿童文学翻译的边缘地位则更甚,常被翻译界忽视,成为译界研究的一大盲区。然而,儿童文学因其教育性、形象性和趣味性在儿童的成长过程中发挥着不可替代的作用,对其翻译作品的研究实则有着重要的理论及应用价值。本文以英国作家J.K.罗琳(J.K.Rowling)所著的魔幻儿童文学作品《哈利·波特》(Harry Potter)为语言研究语料,分析其译本中的不可译性。《哈利·波特》系列小说自问世以来被翻译成近七十多种语言,在全世界两百多个国家累计销量达三亿五千多万册,在中国也赢得了广大小读者的欢迎。但是,由于东西方语言与文化的差异,在阅读的过程中,许多儿童读者遇到了因不可译性而产生的理解障碍。通过研究发现,译本很难与原始版本具有同等的可读性。著名的语言学家和翻译家约翰·坎尼森·卡特福德在其代表作《语言学翻译理论》中首次提出了“不可译性”的概念,并将“不可译性”分为“语言不可译”和“文化不可译”。本文以卡特福德的“不可译性”为理论框架来研究《哈利·波特》中的不可译现象。由于中文和英文两种语言系统的差异性,《哈利·波特》小说中语言的“不可译性”特征十分明显,主要以单词游戏的形式体现出来,例如原文中大量的缩写词、押韵手法、回文造词和双关语。文化不可译性则是由小说的英语语言背景产生的。例如,霍格沃茨魔法学校是以英国的寄宿学校为原型进行创作的,其中学生的职位也来自英国的教学体系;书中多次出现的主要人物海格(Hagrid)操着一口西南英语方言;魔法世界中大量的神奇生物脱胎于欧洲文化体系。这些现象在中国文化中无法找到对应,因而“不可译性”非常明显。通过对儿童文学中不可译现象的研究,本文旨在一方面唤起译界对儿童文学翻译研究的重视,另一方面通过加深对不可译性的理解,帮助译者了解自身翻译的局限性,以便其及时调整翻译策略,最大程度为读者还原原作的风格与内容。
其他文献
<正>先天性肠旋转不良主要是由于胚胎期中肠的正常旋转运动发生障碍,使得肠道位置发生变异,小肠和结肠系膜未附着或附着不全,十二指肠受腹膜索带压迫以及中肠扭转等所致。由
化学是一门以实验为基础的科学,化学实验对提升学生核心素养起着不可替代的作用。针对碳酸钠和碳酸氢钠与稀盐酸反应的现有实验装置不足以及教学中存在的误区,研究提出利用简
随着旅游产业的转型升级,乡村民宿也逐步发展起来。为进一步提高利川乡村民宿的发展步伐,本文以湖北利川为例,通过实地调查,利用PEST分析法对利川民宿宏观环境进行分析,旨在
利用三维地震资料的构造解析和方差体切片,对琼东南盆地宝岛变换带的三维结构进行了解剖,揭示该变换带具有"结构复杂"、"多个段落"、"多期活动"、"复式位移传递"等方面的特征。在此基
塔里木盆地中-下奥陶统鹰山组内幕储层的成因机制是当前油气勘探所关注的重点。以塔河地区钻井与柯坪巴楚露头为研究对象,利用岩石学与地球化学手段,对成岩作用在准层序、准
中学化学实验教学中存在“岩层现象”,主要是师生知识基础、实验技能、研究方法、理性思维等方面存在缺陷所致。突破这一“岩层”,需经历对实验情景的亲身感受与感知、对探究
湖相的细粒沉积同时具有高度的连续性和分辨率,其忠实地记录了湖泊流域的气候和环境变化的信息,由于沉积过程的稳定性,使得这种湖相细粒沉积成为米兰科维奇旋回分析的理想载
基于鄂尔多斯盆地西南部最新地震、地质资料和勘探成果,通过构造演化史分析和古构造恢复等手段,重点研究了鄂尔多斯盆地西南部上古生界山西组1段古构造特征,并分析了古构造对
项目学习是以学生为主体的一种新型的探究性学习方式。文中以“叶片作画”项目为例,采用淀粉生成量的多少作为探究环境因素对光合作用强度影响的检测指标,通过确定主题—小组
近年来,中小学人工智能教育蓬勃发展。中小学人工智能课程是一门具有实践性、综合性、发展性特点的技术类综合性课程。人工智能教育装备是开设人工智能课程的基础,人工智能教