译者主体性视角下《人鼠之间》两个汉译本的对比研究

来源 :中国地质大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:milo_pine
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
西方翻译界出现文化转向运动之后,学者们开始更多地思考翻译过程中文化与译者的问题,许多新思潮应运而生,比如西方解构主义、女性主义和后殖民主义。新思潮的出现,不断地更新着人们旧有的文化思想观念,刷新着人们的认知。学者们从不同角度出发,呼吁重新审视译者的地位。国内也相继出现了这方面的研究并且给予了译者主体性丰富的内涵,本文将从译者主体性的三个基本特征来进行译本的对比研究。《人鼠之间》是1962年获得诺贝尔文学奖的美国作家约翰·斯坦贝克的代表作,这本小说一经出版便引发了巨大的热议,小说内涵丰富,风格独树一帜,几十年来对小说的相关研究层出不穷,遗憾的是,国内对于小说译本的研究屈指可数,鉴于此,本文将从译者主体性角度来对比分析小说的两个汉译本。译者主体性具有三个基本特征,主观能动性、被动性和目的性,从这三个特性出发再结合两个汉译本,本文主要从三个角度来做对比研究,首先是对译者历史背景的分析,包括服装、日常事物和行为、称呼以及翻译目的的对比分析,揭示了由于译者历史背景和社会环境的不同,他们在这些方面的表达也大相径庭;其次是对译者文化意识的研究,包括宗教文化、社会文化、方言和粗俗语等方面的对比,揭示了译者是否具有良好的文化意识和双语解读能力会影响最终译本的呈现;最后是对译者被动性的研究,包括小说语言风格、文化误译和漏译、情节的连贯等等,表明了译者在充分发挥主观能动性的同时,忠于原文和作者也是必不可少的。最后,通过译者主体性角度来解读两个中文译本,发现译本存在的差异以及差异背后的原因,有助于读者更好的理解两个汉译本以及原小说想表达的内涵。小说具有经久不衰的魅力,同样也希望小说译本能展现更多和更精彩的思想供读者欣赏。
其他文献
在家兔的饲养过程中,为预防疫病常对圈舍、用具、车辆、粪便等进行消毒,理想的消毒药应具备杀菌性能好、对兔无毒害作用、性质稳定、使用安全等特点。但消毒药都具有一定的毒
依法搞好预防监督 巩固水保治理成果赵富梅张家口市地处冀西北山区,辖4区13县,总面积3.7万平方公里,水土流失面积1.89万平方公里,占总面积的sl%,年均土壤侵蚀数4500吨每平方公里。截止到1995年底全市共
本文作者从自身的切身感受出发,就煤炭企业在对外投资活动中存在的一些问题进行了探析,在此基础上,提出了如何加强对外投资管理的建议,以供大家探讨。
在澳大利亚农村,肉兔养殖具有在收人多样化中扮演着重要角色的潜力.目前肉兔养殖业的年产值为240万澳元,预计在未来的五年中产值将翻番(CIE 2003).
高校教师公寓物业管理公司服务对象为素质高、观念新、要求多的高校教职工,为充分满足公寓住户繁琐多、样的需求,这就要求物管公司必须具备完善的制度,先进的理念,专业的服务。本
本文从教学实际出发,针对职业类高等院校学生的学习兴趣不高甚至厌学现象进行了归因、分析,提出了可行的解决方法,对职业类院校学生克服“厌学”情绪,提高学习兴趣,有一定的借鉴作
UniLite系统以DSP为核心,集成了片内存储器、AD/DA通道和多种的输入输出端口,有效挎制了系统的成本和功耗,在有限的RAM空间上实现了高性能非特定人语音识别以及语音编解码的功能
依据我国合同法的规定,当事人除应履行合同约定的义务以外,还应承担依据合同的性质、蟊的和交易习惯而发生的各种附随义务,附随义务形成的理论基础源于民法中的诚实信用原则,其内
根据长期以来的“买者自负”理念,在投资者购买产品后,一切的损失与收益都由投资者个人承担。但鉴于现今金融领域的发展,“买者自负”的理念已无法解决证券公司向投资者推荐
当天然地基存在不均匀沉降、强度不足、稳定性不够等问题时,必须采用相应的措施进行处理,以达到加固地基,满足结构物安全正常使用的目的。地基处理有很多种方法,目前道路建设