论文部分内容阅读
西方翻译界出现文化转向运动之后,学者们开始更多地思考翻译过程中文化与译者的问题,许多新思潮应运而生,比如西方解构主义、女性主义和后殖民主义。新思潮的出现,不断地更新着人们旧有的文化思想观念,刷新着人们的认知。学者们从不同角度出发,呼吁重新审视译者的地位。国内也相继出现了这方面的研究并且给予了译者主体性丰富的内涵,本文将从译者主体性的三个基本特征来进行译本的对比研究。《人鼠之间》是1962年获得诺贝尔文学奖的美国作家约翰·斯坦贝克的代表作,这本小说一经出版便引发了巨大的热议,小说内涵丰富,风格独树一帜,几十年来对小说的相关研究层出不穷,遗憾的是,国内对于小说译本的研究屈指可数,鉴于此,本文将从译者主体性角度来对比分析小说的两个汉译本。译者主体性具有三个基本特征,主观能动性、被动性和目的性,从这三个特性出发再结合两个汉译本,本文主要从三个角度来做对比研究,首先是对译者历史背景的分析,包括服装、日常事物和行为、称呼以及翻译目的的对比分析,揭示了由于译者历史背景和社会环境的不同,他们在这些方面的表达也大相径庭;其次是对译者文化意识的研究,包括宗教文化、社会文化、方言和粗俗语等方面的对比,揭示了译者是否具有良好的文化意识和双语解读能力会影响最终译本的呈现;最后是对译者被动性的研究,包括小说语言风格、文化误译和漏译、情节的连贯等等,表明了译者在充分发挥主观能动性的同时,忠于原文和作者也是必不可少的。最后,通过译者主体性角度来解读两个中文译本,发现译本存在的差异以及差异背后的原因,有助于读者更好的理解两个汉译本以及原小说想表达的内涵。小说具有经久不衰的魅力,同样也希望小说译本能展现更多和更精彩的思想供读者欣赏。