论文部分内容阅读
本论文是一份电力工程项目翻译报告,翻译文本是《上海迪士尼乐园变电站项目》指导材料的前5章内容(共计10000字左右)。此文本属于工程类文本,主要是对上海迪士尼乐园变电站项目的全面规划和总体部署。工程文本翻译的主要目标是客观、准确地传达原文信息,因此译者在翻译时应特别注意译文的措辞和表达方式。本翻译实践报告一共由四章组成。第一章是翻译任务描述,包括介绍该翻译任务的背景、说明委托方的要求以及翻译任务的性质等。第二章是对翻译过程的描述,主要从译前准备、翻译过程以及译后事项三个方面具体说明了本次翻译任务的全过程。第三章是本翻译报告最重要的一章,分为三部分,第一部分列举了本次翻译实践中出现的典型的问题类型,如专业术语的翻译问题和长难句的处理问题;第二部分重点介绍了德国功能翻译理论;第三部分则是在功能翻译理论的指导下用实际案例分析翻译中难点的解决办法,包括直译和意译。最后一章为翻译实践总结,归纳了译者在本次翻译实践中的收获和不足以及对未来的展望。本论文报告是对工程项目类材料的一次翻译实践,希望能为相关的翻译实践提供一些经验和教训。