《执行协议》补充附录条款的英译汉翻译实践报告

来源 :东华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq11xqxq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为一篇国际商务合同英译汉的翻译实践报告。翻译项目的原文为《执行协议》补充附录条款,属于商务英语合同范畴。本翻译实践报告是旨在探讨英文合同汉译中,译者所遇到的问题,难点以及相应的解决方案。在回顾整个翻译项目过程中,报告详述了三个不同阶段包括“译前准备”,“译中执行”和“译后校审”。译前包括“翻译计划制定,准备翻译工具和平行文本”,译中包括“术语表的制定和翻译理论的选择”,译后包括“译者自我校对和校外导师校对”。在“案例分析”这一章节中报告选取了部分经典案例,详述了合同中词汇翻译的难点,包括“专业词汇的翻译”,“古体词汇的翻译”和“同(近)义词同现的翻译处理方式”。在句子部分,着重分析定语从句翻译的处理方式,其中分为“限制性定语从句的前置翻译和限制性定语从句的后置翻译”以及“非限制性定语从句的翻译”。通过对项目过程的描述和案例分析,报告得出以下结论:翻译之前,最大程度地理解原文是必要元素,此外对于平行文本的学习也是必不可少的。合同属于法律文本范畴,文中不乏专业词汇,对于此类专业词汇的翻译,译者应查阅翻译工具书和一些法律常识书籍,或在网络上通过仔细筛选后获得信息。对于古体词汇翻译,译者通过相应的“转换”公式以及联系上下文后进行翻译。当同(近)义词同现时,可取两个或两个以上同义词的共同之义部分。定语从句翻译时,译者需仔细研究和拆分句子结构,然后按照汉语的语序和习惯进行相应的前置或后置翻译。近年来,国际商务合同的翻译需求增多,国际商务合同的翻译也得到了迅速发展。本报告是对此次的翻译实践的总结,希望为之后的商务合同翻译提供可以参考的翻译方法。
其他文献
随着社会的变化与发展,传媒日益发挥着重要的作用,传媒当中出现的各种新词热词也得到人们的广泛关注与使用。新词热词是语言诸要素中对社会发展变化最敏感的词汇,它们可以最
目的探讨目标化个体营养健康教育在卒中后吞咽障碍患者中的应用效果。方法选择2017年1月1日至12月31日在该院康复科住院的161例老年卒中后吞咽障碍患者为研究对象,将其分为干
“为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴,是中国共产党人的初心和使命,是激励一代代中国共产党人前赴后继、英勇奋斗的根本动力。”7月1日是中国共产党98岁的生日,今年是新中国
汽车驱动桥的渗漏是困扰汽车的难题之一.该文从驱动桥密封的结构特点及运动件对油封的影响,提出了油封与相配件在相对运动中的摆差、轮边装调、油封制造等方面是解决动态密封
本研究采用<卡特尔十六种个性因素问卷>对国家级优秀教师、重点中学教师、一般中学教师(共135名)的个性特点进行了调查,测查结果表明国家级优秀中学教师与一般中学教师在稳定
人们对于"母语负迁移"这个术语已不再陌生,人们夸大了母语对于学外语的负面影响而忽视了其"正迁移"的"助力"因素。本文多角度论述了母语对于学外文的助力并提出了建设性的建议。
动点路径长问题因动点所经过的路径长不明晰,综合性强,在初中阶段动点路径有三类,动点路径为线段、圆弧、在已知线段上来回运动[1].而解决这三类问题的策略分别为:动点路径为
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的分析在患有脑卒中且并发吞咽障碍的患者临床护理当中,集束化护理的应用效果。方法选择我院在2016年全年当中收治的68例脑卒中并发吞咽障碍的患者为主要对象,将其根据护理
解离缔合反应是大豆蛋白在外界因素影响下蛋白质分子高级结构发生解聚或聚合的过程,是目前植物蛋白领域研究的热点。通常通过热处理使大豆蛋白发生解离缔合反应而改变其构象