交际翻译视角下《分光光度计操作说明书》中被动句的汉译

来源 :湖南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:joey_don
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着中外经济合作与交流的深入,进出口仪器设备说明书的翻译日益受到关注。且随着环境污染的加剧及本着可持续发展的政策,我国对于环境监测和环境保护高度重视。因此本研究决定以《分光光度计操作说明书》这一与环境监测相关的英语仪器操作说明书作为源语材料。《分光光度计操作说明书》属于科技英语文本的范畴,而科技英语具有广泛使用被动句,祈使句,无主句,简单句,名词化结构的特点。且笔者根据纽马克的文本功能理论对源语文本进行了分析,确定源语文本属于信息文本,它的主要功能在于传达信息。而交际翻译的关键在于传递信息,让读者去思考,去感受,去行动,发挥语言传递信息,产生效果的功能。再者广泛使用被动结构是源语文本的主要特点之一。因此在交际翻译理论的指导下,笔者根据源语文本中被动句所具有的特点将被动句划分为有标志的被动句和无标志的被动句两个大类,并根据科技英语的翻译原则确定采用顺译、倒译这两个翻译策略来分析论述源语文本中相应被动句的翻译。通过本项目,笔者总结出如下经验:第一,考虑到英汉句法上的差异,可将英语原文中大部分被动语态翻译为汉语的主动语态,采用的具体方法有顺译法、逆译法、无主句译法、增加主语译法和词性转换法;第二,为了保持英文原文中所强调的施动者而将英语被动语态仍然译为汉语中的被动语态,具体方法是借鉴“被”字或其他具有被动意义的字、词。最后,笔者希望本文能对仪器操作说明书的汉译,同类型文本的翻译乃至科技英语的翻译提供一定的指引与借鉴。
其他文献
小波分析具有时间平移和多尺度分辨率的特点,是目前信号处理领域中十分活跃的理论.含噪语音信号经过小波变换后,语音信息主要集中在小波变换尺度较大的低频部分,白噪声主要集
本文以一个烟灰缸模具型芯的数控加工为实例,较为详尽地讲述了运用MasterCAM软件进行模具型芯数控加工的加工工艺和编程步骤.
当前个人金融业务竞争激烈,人民币储蓄存款的增长速度比企业存款的速度要快,显示出个人金融业务强劲的势头。本文选择中国银行扬州分行作为研究对象,研究在网络金融发展的大背景下,该行如何更换经营理念和经营模式,以改革创新为契机,加快个人金融业务的发展等亟待解决的问题。本文结合中国银行扬州分行的具体案例,总结了其个人金融业务的现状,通过问卷调查的方式对中国银行扬州分行用户习惯、银行个人金融业务战略的定位、选
随着医疗卫生事业的迅猛发展,院现代化建设进程的加快,以及体现着新技术的高、难、复杂性手术的开展,对手术室洁净条件、功能要求也越来越高.建设洁净手术部,已受到广大医院
本文结合工程设计实际,通过分析比较病房空调现有的四种形式,论证了目前国内病房采用新风加风机盘管系统的合理性,提出了解决实际运行中存在问题的方法.
目的1.检测不同高眼压动物模型中下丘脑弓状核处γ-氨基丁酸受体(gamma-aminobutyric acid receptor,GABA receptor),即GABA-A与GABA-B受体表达量的变化。2.GABA受体的抑制剂