论文部分内容阅读
近年来,随着中外经济合作与交流的深入,进出口仪器设备说明书的翻译日益受到关注。且随着环境污染的加剧及本着可持续发展的政策,我国对于环境监测和环境保护高度重视。因此本研究决定以《分光光度计操作说明书》这一与环境监测相关的英语仪器操作说明书作为源语材料。《分光光度计操作说明书》属于科技英语文本的范畴,而科技英语具有广泛使用被动句,祈使句,无主句,简单句,名词化结构的特点。且笔者根据纽马克的文本功能理论对源语文本进行了分析,确定源语文本属于信息文本,它的主要功能在于传达信息。而交际翻译的关键在于传递信息,让读者去思考,去感受,去行动,发挥语言传递信息,产生效果的功能。再者广泛使用被动结构是源语文本的主要特点之一。因此在交际翻译理论的指导下,笔者根据源语文本中被动句所具有的特点将被动句划分为有标志的被动句和无标志的被动句两个大类,并根据科技英语的翻译原则确定采用顺译、倒译这两个翻译策略来分析论述源语文本中相应被动句的翻译。通过本项目,笔者总结出如下经验:第一,考虑到英汉句法上的差异,可将英语原文中大部分被动语态翻译为汉语的主动语态,采用的具体方法有顺译法、逆译法、无主句译法、增加主语译法和词性转换法;第二,为了保持英文原文中所强调的施动者而将英语被动语态仍然译为汉语中的被动语态,具体方法是借鉴“被”字或其他具有被动意义的字、词。最后,笔者希望本文能对仪器操作说明书的汉译,同类型文本的翻译乃至科技英语的翻译提供一定的指引与借鉴。