操纵理论视角下苏轼词英译对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:eric_vl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
宋词,中华诗歌苑里的奇葩,堪与唐诗比肩。苏轼,宋朝最负盛名的诗人、散文家、书法家、政治家,开创了宋词的豪迈词风,留下了无数吟诵千古的名词。在中国人的文化意识里,无论是宋词还是苏轼,都是至关重要的文化印迹。而宋词和苏轼词的翻译引介工作自20世纪初期才起步,但是发展非常迅速。一个多世纪以来,中外译者,不同版本的苏词翻译层出不穷。这种热情持续不减,更有同一译者,多次尝试把同一苏词翻译成英文,出版不同版本的苏词译本。与翻译活动相比较,对于苏词翻译的学术性研究可谓凤毛麟角。在中国,没有研究苏词翻译的专著,高质量的学术论文也极为匮乏。对于苏词翻译的研究,我们更多地放在了中国古典诗词翻译研究的大视角下。而研究的焦点在于中国古典诗词究竟该用散体译还是韵体译。在国外,对于苏词英译的研究也不多,主要是以书评的形式零散地出现在学术期刊中。本文旨在系统研究苏词翻译的现状,期望能对未来的苏词翻译提供一点参考。翻译研究在20世纪70年代开始了其文化转向,翻译研究不再仅仅局限于语言层面,而是将翻译置于文化、社会、历史的宏观语境下进行探讨,由此拓展了翻译研究的视野,开辟了翻译研究的新角度。在这一过程中,目的论、多元系统论等多种文化学派的理论层出不穷,而勒菲弗尔的操纵理论在其中具有特殊地位。正是勒菲弗尔提出一切翻译都是改写,改写受到意识形态、赞助人、诗学因素在各个方面的操控的观点,突出了文化因素在翻译过程中的地位,凸现了译者的主体作用,推动了翻译研究的文化转向。本文作者选择了勒菲弗尔的操纵理论作为依托,研究在苏词翻译过程中,意识形态、赞助人和诗学对于译者翻译苏词的影响和制约。通过描述性的研究方法,作者试图避免传统翻译研究的局限,即着重于研究翻译是否忠实以及对于翻译的勘误,却忽视了翻译的时代性特点,即译作在不同程度上反映了不同时代的特点。勒菲弗尔的操纵理论充分考量了翻译的时代性特点,认为翻译受到译者所处社会的意识形态、诗学观念的影响,同时赞助人在翻译过程中的作用也不容小觑。本文主体部分由三个章节构成。第二章介绍了多元系统理论和勒菲弗尔的操纵理论,是全文的理论基础。第三章从整体上分析了意识形态、赞助人和诗学对于四位译者的翻译的影响和限制。作者提出意识形态、赞助人和诗学三要素对不同译者的影响是不均衡的,在不同时代三者对译者影响的权重也是不一样的。第四章从宏观和微观两个角度分析了四位译者的译作,从具体的翻译中分析了三要素的影响。
其他文献
<正>妊娠期高血压疾病是一种发生在妊娠期妇女身上的常见疾病,重度的妊娠期高血压疾病又被称为子痫前期和子痫,有可能会对孕妇和胎儿的生命造成威胁[1]。甚至还有可能会发生
目的探讨评价临床护理路径在腹膜透析病人护理中的应用效果。方法随机选我院肾内科行腹膜透析的80例患者,随机分成试验组和对照组各40例,试验组采用临床护理路径方法进行护理
现代教育改革的发展强调学生的主体地位,现代教育改革的趋势呼唤理解学生。为了做到理解学生,找到教学的“最佳路径”,教师可从学生数学学习的出发点准确切入,在学生数学学习
微波传输技术和直放站技术是已经广泛应用的通信技术,微波射频拉远技术目前已经在GSM直放站基础上实现,形成GSM微波射频拉远系统。通过对现有射频拉远技术和微波传输技术以及
住房是人们的基本生活资料,解决居民的住房问题是建立和谐社会、促进社会公平发展的重要保证。1998年7月,国务院在《关于进一步深化城镇住房制度改革加快住房建设的通知》中
<正>简介:高金亮(1939-2012),男,教授,主任医师,享受国务院政府特殊津贴,天津市政府授衔专家,全国第二批老中医药专家学术经验继承指导老师,为国内著名脾胃病专家;历任天津中
近年来水运工程建设规模不断扩大,大体积混凝土应用范围日益广泛,影响大体积混凝土结构耐久性和质量安全的裂缝控制问题也在业内得到进一步重视。基于此,本文针对对港航大体
核因子κB受体活化因子配基(RANKL)是诱导破骨细胞分化,成熟的重要因子,在生物学及医学研究中具有广泛的应用。RANKL主要结合到破骨前体细胞的核因子κB活化因子受体(RANK)上
目的:探讨轻型间接视神经损伤的临床特点,并寻找避免误诊的方法。方法:回顾性分析2005年6月至2009年6月间,我科收治的隐匿型间接视神经损伤患者15例(18眼)的临床特点,包括主
会议
在星光熠熠的奇幻文学作品中,最为经典的莫过于英国作家J.R.R.托尔金的《指环王》,他所创造的整个中土世界体系以及对异次元世界的基本设定,为后来的奇幻小说奠定了基本规则