对话理论视角下儿童故事《秘密花园》的翻译研究

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a1234578
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童文学翻译历来是文学翻译领域里不受关注的话题,特别是在国内,其理论研究与实践发展极不平衡。  当前的研究趋势之一是从文学理论视角出发研究儿童文学翻译。迄今为止,已有不少学者从对话理论视角来分析文学翻译,但是对话理论对于儿童文学翻译研究的指导作用还未有过详细阐述,对话理论运用于翻译研究也未有固定的框架。本文将构建研究框架,并用此框架分析儿童故事《秘密花园》的两个译本:张润芳译本及李文俊译本。  本研究期待解决三个问题:(1)为什么本文选择对话理论来解释和指导儿童文学翻译的研究?(2)对话理论视角下《秘密花园》的翻译策略是什么?(3)对《秘密花园》翻译的对话性剖析能为儿童文学翻译带来何种启示?  本研究发现:(1)翻译本质上就是对话性的,翻译过程是一场多声对话。对话理论关注到翻译过程的各个参与者,可以解释儿童文学翻译的对话过程,对儿童文学翻译研究具有指导作用。(2)对话理论视角下《秘密花园》的翻译策略可从四层对话关系进行剖析:译者与原作者,译者与目标读者,译本与译文读者以及中国与欧洲文化之间的对话关系。(3)通过举例分析和论证,作者总结出针对儿童文学翻译的建议:忠实原著,内容完整,译文规范、流畅通顺,保持情趣,风格鲜明。
其他文献
深入系统的了解民办高校理工类学生学习大学物理的实际情况才能在民办高校人才培养目标逐步转向应用型人才培养的大环境下,提高大学物理课程的质量,促进课程教学改革。
左拉·尼尔·赫斯顿(Zora Neale Hurston)是美国哈莱姆文艺复兴时期杰出的黑人作家之一,她被誉为黑人女性文学之母。其代表作《他们眼望上苍》被视为非裔女性文学经典,小说于
本文通过对荣华二采区10
期刊
当代著名爱尔兰诗人保罗·马尔登被认为是二战以来最有成就的英语诗人之一,在英语世界中享有举足轻重的地位。虽然爱尔兰长期处于英国强势的文化影响下,英语甚至全面接管了爱尔
多丽丝·莱辛是2007年的诺贝尔文学奖得主。莱辛的处女作《野草在歌唱》,一部关于非洲题材的小说,奠定了她在西方文学中的地位,使她开始登上世界文坛。所以这些年来对莱辛的
基于与盾构结构地下管道(简称盾构管道)纵向变形性能相似的梁单元建立管道的纵向等价连续化模型,该模型将管道简化为黏弹性地基上的连续梁,用非线性弹簧和阻尼器来模拟土与管
苏格兰独立公投这一重大历史事件影响广泛、深远。萨蒙德作为苏格兰民族党(SNP)的主要领导人,他的演讲对此事件的发起、发展、终结起着重大指导作用。  本文主要采用了Marti
(接上期)rn远交近攻,统一全国rn24岁的赢政完全清除了政治上的异己势力,真正掌握了秦国的政权.秦自秦孝公任用商鞅,经过变法一百多年来,又有六代先王相继努力,疆域不断扩大,
本文通过对荣华二采区10
期刊