论文部分内容阅读
近年来,南海问题成为国际热点问题之一,使得中国需要更多熟知南海问题的国际法学专家来建言献策,维护中国的领土和主权利益。在此情况下,有关南海问题的英文法学著作的翻译,将会有一定的社会现实价值。本项目由一篇翻译实践报告和一项英汉翻译任务组成,翻译任务原文本节选自论文集——《南海领土争端——风浪中航行》,此书是一位南海问题研究者委托笔者翻译的国际法学著作。客户提出了信息精确,法律语言和政治方向正确的翻译标准。本项目的完成,能为法律英语翻译的译者提供英文法学著作翻译经验借鉴,以及能让南海问题研究者和关注者了解不同的南海问题研究视角和观点。完成翻译任务时,根据原文本语言特征,笔者参阅平行文本和国内外主要翻译理论,确定适合文本的主要翻译理论是赖斯的“信息型文本”理论,进而演绎出指导文本的翻译原则,即信息准确性原则和语体规范性原则。最终,原文本一万个英文单词的翻译任务和五千个英文单词的实践报告得以顺利完成。通过翻译理论指导下的典型案例分析,归纳出的结论是法律英语文本的法条和描述性语言的比例及其相对应的语言特征不同,翻译理论、原则和技巧的应用也不尽相同。因此,法律英语翻译的译者应当根据具体法律文本的内容和语言特征确定翻译理论、原则和技巧的最佳适用性,不可盲目应用翻译理论、原则和技巧。