论文部分内容阅读
随着我国综合国力和国际影响力的进一步提高,国家形象,作为国际竞争重要组成部分,被提到了战略性高度。中国的政治历来是外界关注的一个焦点,政府通过政治文献和言辞来阐明政策,表达政治立场和观点,展示各个侧面国家形象。中国政治术语是中央政治文献或党和政府在处理内政外交等活动中所形成的具有特定形式、特定含义并富有中国特色的概念和表述。其翻译更是担任着反映我国国情和社会发展状态、促进国际交往与合作、传播国家良好形象的重要使命。由于政治术语的独特性,其翻译的质量不仅影响中国观点内涵的准确表达和对外传播,读者的接受与认同,更关乎积极正面国家形象的建构与传播。目前我国政治术语翻译研究多采用个案分析从各种翻译理论角度研究翻译问题及其策略。本文主要运用国家形象理论和拉斯韦尔的传播理论,强调了国家形象和受众在对外交流中的重要作用,认为受众会根据自身文化背景和语言习惯接受与其认知相近的形象。国家形象传播,主要探讨一个国家政治精英和公众对他国的印象,包括五大要素,传播者,内容,媒介,受众和传播效果,而翻译本质上是一种传播活动,包括译者,原文,译文,读者和受众接受;政治术语翻译活动的传播者归根结底就是翻译的主体,传播内容是通过翻译策略所实现的翻译内容,而受众和国家形象是其影响因素,传播效果是翻译和国家形象传播的最终归宿,这两理论的结合可为政治术语的翻译研究提供跨学科和具有实际意义的理论视角。政治术语的翻译,一方面是为传递国家政策理念,另一方面正是为了传播国家积极形象。本文从《习近平谈治国理政》的17个议题中,涉及政治、经济、文化、环境、社会、国防、外交等多方面,分别抽取广泛应用、意义深远的共198条政治术语为研究对象,从国家形象传播视角出发,采用定性与定量研究相结合的方法,主要探讨政治术语翻译的主体、策略及传播效果。首先,根据其操作模式,即活动发起、内容选择、译者配备分析了翻译主体特征;其次,翻译内容的研究主要基于其翻译策略,即基于国家形象分析其翻译的总倾向,主要是遵循政治对等和异化为主,还是以读者为导向,强调交际传播功能;并列表定量研究不同策略下所选术语的多种翻译方法的比重,并定性分析方法选择的原因及与国家形象之间的关系;最后通过相关新闻报道及政治精英评价和海外报纸语料库词频分析受众对中国政治在认知、情感态度等方面的改变和接受认可情况及其传播效果对国家形象的影响。研究发现:政治术语的选取、译者配备和译文呈现在很大程度上符合国家机构翻译特征。翻译策略趋向“以我为主”,即异化为主,主要有音译,直译和创造性翻译,其中直译所占的比重最大,体现了我国积极主动传播中国声音,构建中国政治话语体系。但同时为贴近国外受众的需求,提高传播效果,灵活运用增译,减译,解释性翻译和加注等翻译方法,但无论哪种翻译策略,目的都是在讲好中国故事,建构积极正面国家形象。此外,海外媒体等对中国政治的态度多由消极转变为中立,事关国家重大政策理念的政治术语已渐为海外受众所认可接受,但大多数传播效果仍待加强,应不断创新传播方式,以更好传播当代中国形象。总之,从国家形象传播角度探究政治术语机构翻译及策略和传播效果,不仅能准确传递中国治国理念、内外政策,为将来政治话语翻译和中国政治话语体系建构提供借鉴,更有助于传播新时代积极正面中国形象。