“2015中国汽车后市场发展峰会(上半场)”模拟交替传译口译实践报告

来源 :青岛科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lala601
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国经济的发展,各个领域的国际会议也越来越多,对会议口译员的需求也很大。交替传译作为会议口译的主要形式之一,往往需要译员通过笔记辅助记忆,短时间内调整梳理源语信息,流畅地输出高质量的译文。交替传译常用于国内中小规模会议。本口译实践报告是以模拟交替传译“2015中国汽车后市场发展峰会(上半场)”为基础,对此次口译实践过程和完成情况进行介绍,并对译文中出现的漏译、专业术语等问题进行分析,对如何把握宏观语域网络提出尝试性解决方案—总结,同时,分析了交替传译中的释意理论,最后反思总结此次口译实践,从而为以后的口译实践提供指导。
其他文献
英语教育类新闻内容丰富。随着我国教育改革的不断深化,英语教育类新闻汉译也显示出越来越重要的意义。故本翻译实践选取《华盛顿邮报》中美国教育类新闻进行英汉翻译,并就翻
《诗经》作为中国第一部诗歌总集,是我国文学的瑰宝。其英译不仅为西方读者提供了理解与欣赏中国文化的途径,也是国内外众多专家学者长期的研究课题。《诗经》分为“风”、“
目的:探讨针刺配合推拿治疗腰椎间盘突出症的临床效果。方法:将70例患者分为治疗组及对照组,对照组采用腰椎牵引及Maitland手法治疗,治疗组则使用腰椎牵引、针刺及推拿疗法。分别
传统的桥面铺装形式主要有沥青混凝土铺装和水泥混凝土铺装。而随着科学技术的发展,近几年出现了钢纤维混凝土铺装和改性沥青与SMA铺装层,本文主要讨论了钢纤维混凝土铺装层
本论文是一篇翻译实践报告。翻译原文是英文畅销小说《善恶魔法学院》,该书主要讲述了两个农村小女孩被绑架到善恶魔法学院之后的种种经历。翻译实践报告从笔者参加翻译的《
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在激烈的市场竞争中,利用标准化的制订和实施来提高家具企业的生产效率已成为人们非常关注的问题。本文在标准化的基础理论上,针对板式家具特点提出了企业实行零部件尺寸标准化
专业英语是大学专业教育的重要内容,但大量的专业词汇和严谨繁复的表达方式也很容易让学生感觉枯燥,进而失去兴趣和注意力。本文着重探讨了对学生进行心理引导的作用以及使教学
对待塑料垃圾的态度,最容易鉴别出谁是环保主义者,以及其拥抱环保理念的执着程度。塑料垃圾一直是环保人士的眼中钉,因为它需要数十年乃至上百年的时间才能降解,对生态环境的