《艾凡赫》在中国旅行中的变形

被引量 : 1次 | 上传用户:regicide09
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二十世纪七十年代,翻译界出现了“文化转向”的口号,突破了传统翻译学中对语言文字层面的研究,而是从更为宏观的文化层面研究翻译问题。文学作品的译介过程是跨越疆界与文化的过程,不可避免地受到文化因素的影响,《艾凡赫》在中国的旅行也必然受到文化因素的制约。沃尔特·司各特被誉为“历史小说之父”,他的历史小说气势磅礴,宏伟壮丽,其代表作《艾凡赫》在欧洲及其它地区广受好评。自1905年林纾将其译成中文并出版之后,司各特及《艾凡赫》便引起了中国学者的关注与讨论。中国学者对《艾凡赫》的讨论集中在它的艺术魅力与主题分析上,翻译领域的研究也多是对单个译本的研究,大多是围绕林纾译本进行研究,因而缺乏整体的梳理与把握。本文以萨义德的“旅行理论”和钱钟书的“翻译距离”为框架,简要考察《艾凡赫》在中国的翻译历史及其发生的变形,并选取了三个不同时期的译本进行具体分析,研究了意识形态,诗学和读者期待三大因素对旅行的影响,揭示了三个译本呈现出来的特点,通过研究发现《艾凡赫》为了适应中国的意识形态和诗学,符合中国读者的期待,不可避免地出现了改写与变形。而且不同时期的意识形态和主流诗学不同,读者的期待也发生了变化,这都影响着译者对翻译策略的选择。在三大因素的影响下,三个译本在语言和文化层面出现了变形,在分析不同层面的变形之后进一步揭示了文本旅行的特点与规律,即文学作品旅行的过程既是文本变形的过程,也是文本逐渐趋真的过程。本文不是简单地勾画文本旅行的线路,而是重在揭示文本的动态发展规律。通过分析得知翻译不仅仅是语言之间的转换,更重要的是两种文化的交流与融合,译者的任务也不只是简单的复制文本,而是让文本在新的接受语文化中得到共生与融合,从而促进多元文化的发展。
其他文献
<正>中外有关月亮的诗作众多,但雪莱的《致月亮》新颖独特,视域深邃,是独具魅力的一首精美抒情短诗。这首诗不足百字,但似一副凄美画,读后令人遐想和深思,不得不被雪莱的超高
航空制造业是典型的知识、技术、资本密集型和高技术、高附加值、高风险、长周期的战略性产业。民用飞机生产涉及进口航空零部件较多,采购周期长、库存量大。研究和应用流程再
随着大跨度斜拉桥的不断发展,索塔承受的索力也越来越大,这就对索塔锚固区构造提出了更高的要求。索塔锚固区是斜拉桥的关键部位,拉索的集中力将通过这一部位安全、均匀地传递到
土地是人类生存和发展的基本资源,为人类生存和发展提供必须的物质基础。长期以来,人们认为我国土地资源丰富,缺乏集约节约意识,土地利用粗放现象严重。随着我国经济社会的快速发
中小企业人力资源管理中很重要的一个环节是规范、及时、全面的新入职员工培训。部分中小企业在新入职员工培训实践过程中普遍存在以下几个问题:入职培训缺乏系统规范性、入
在传统的太阳能电池中,高能光子被吸收产生光生载流子后多余的能量将转换为热损失,低能光子则无法被吸收,因此能量的利用率较低。而量子点太阳能电池作为第三代电池,在提高转换效
无损检测技术经过数十年的发展,已应用于工业领域的各行各业,在社会安全高效生产中作用越来越大。常规无损检测方法日臻成熟,各种新方法不断提出,但仍有动车组牵引电机鼠笼铜条、
<正>【课例实录】一、创设情境,导入课文师:请同学们先欣赏一段视频。(播放经过编辑的《江南烟雨琵琶行》视频及解说词)师:视频中提到的诗人是谁?
柴油机的电控单元(ECU)能够对柴油机的喷油定时、喷射压力、喷油量、喷油模式、VVT、EGR率等各种参数在全工况范围内进行优化控制。当前,鉴于柴油机中的各控制参数柔性可调,对不