论文部分内容阅读
随着科技的发展,信息的交流也越来越方便快捷。新闻英语,作为一种重要的文体,跨文化信息交流中,发挥着重要的作用。英语新闻具有时效,重要,有趣,贴近读者等特点。英语新闻文体也具有其独特的词汇﹑句法﹑修辞等特征,相应的新闻的汉译也需要体现出这些特点。但是由于英语和汉语在句法,文化及意识形态方面的不同,给新闻翻译工作造成了很多困难。新闻的时效性要求译者在最短的时间内将有价值的国际新闻翻译给国内读者。如何尽快的得出好的新闻译文,需要一个有效的理论作指导。本文以目的论为指导从词汇﹑句法﹑修辞三个方面探讨了新闻英语汉译的方法和策略。论文由五部分组成,第一章系统介绍了论文的结构以及论文选题的背景。第二章对英语新闻进行了简单的分类并介绍了新闻的特点,英语新闻总体来讲可分为硬新闻和软新闻,硬新闻指那些时事性较强,语体比较严肃的新闻。而软新闻具有较强的娱乐性,文体较为轻松。第二章还系统分析了英语新闻在词汇﹑句法﹑修辞三个方面的特点。文章的第三章引入了目的理论,介绍了目的论的发展﹑构成及主要法则。目的论认为一切行为都有一定的目的,翻译作为一种行为,也有其特定的目的。目的论有三个法则,目的法则,连贯法则,忠实法则。目的法则是最高法则,连贯法则和忠实法则从属与目的法则。目的论摆脱了传统的以源语为翻译出发点的方法,认为翻译策略的选择当以译文的目的为指导,充分考虑译文读者的阅读习惯,选择合适的翻译方法.论文第四章指出了新闻英语汉译中所面对的困难。新闻具有时效性的特点,新事物每天都在大量出现,随之产生的是各种各样的新词。新闻英语也频繁的运用到表现力很强的新词,在翻译英语新词的过程中,往往很难找到对应的词语,因此译者需要根据新词的含义并兼顾表现力,找到相对应的中文。新闻语言中经常采用比喻﹑夸张﹑双关﹑委婉语等多种的修辞手段以增加其可读性,在对新闻英语修辞方面的翻译过程中,再现源语的语言风格对译者也是很大的挑战。新闻的社会性决定了它一定会涉及到其社会的文化层面,新闻英语语言中文化因素的翻译也是一个难点。新闻具有贴近大众的特点,英语新闻的翻译也应具有较强的可读性,以利于信息的快速传播,然而由于中英语言句法的差异,诘屈聱牙的译文常常出现,降低了读者的阅读兴趣,这也是新闻英语翻译中出现的问题之一。新闻涉及到政治内容,渗透着一个国家的意识形态,新闻英语的翻译需要考虑到译者的政治立场与译文读者的联系。通过对这些问题及目的论的系统分析,作者认为目的论可以有效的解决这些问题。本章列出大量的例子,用目的论做指导进行分析,从而验证了目的论在新闻英语汉译在词汇﹑句法﹑修辞方面的适用性。论文第五章对全文做了总结,由于作者缺乏实际新闻工作的经验,对英语新闻翻译过程中一些问题的看法还不够深入和透彻。本论文并未根据不同的媒体对新闻英语进行更进一步的分类。例如电视新闻﹑广播新闻及互联网新闻等。对于不同媒体对新闻英语翻译提出的具体不同要求,还有待新闻英语翻译者的进一步研究和探讨。