文学作品中英语长句的翻译

来源 :北京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sweetmeimei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
提到归化与异化,人们多会从文化层面来看待这两种翻译策略的优势和劣势。然而文化信息,不论是在原作中还是在译作中,都是靠语言文字来传达的。因而归化与异化不仅限于文化层面,也应包括语言结构层面上的归化与异化。在文化内容的翻译中采用异化策略可以为目的语文化引进新鲜元素,扩展读者的视界。要让读者理解这些新元素,就需要至少在句法层面上用读者能理解的语言来表达。而源语和目的语之间(如英语和汉语)如果存在较大差异,译者要跨越这道鸿沟,将原文的内容和精神传达给读者,就需要在句法层面上运用归化策略,呈献给读者容易理解的、地道的译文。 英语和汉语分属不同的语系,句法结构有许多不同之处,给英语长句的翻译带来诸多困难。如果译者保留英语原句的句法特点,势必会给读者带来阅读上的障碍,妨碍读者顺畅地获得原文的内容和精神。因而,从语言层面上讲,句法结构上的归化策略不仅是可取的,也是必须的。毕竟任何译文最终都是给读者看的,读者的认同和接受是对译文最好的评判。 英语和汉语在句法结构方面的差异主要体现在四个方面。英语介于分析型和综合型语言之间,而汉语是典型的综合型语言;组织句子方面,英语重形合,汉语重意合;句子结构方面,英语多为主语——谓语结构,汉语多为主题——评论结构;英语的修饰成分既可置于中心词之前,也可以在之后,而汉语中不存在后置修饰语。 译者首先是读者,也会受到英汉语言差异的影响,在阅读原文时遇到困难。具体到英语长句,是哪些因素给译者带来理解上的困难呢?首先,英语句子中的主语、宾语、补语、状语都可以用不同的形式扩展,增加句子长度,而这种扩展有时是无限的;其次,句子成分的扩展,各种连接手段的运用,使主句与分句之间,分句与分句之间的关系复杂化,难以理清;另外,there-be结构,形式主语it和后置修饰语在汉语中没有对应物,需要译者转换思维方式。跨越了理解过程中的重重障碍,译者终于可以动笔将原文译成汉语了。但是准确的理解并不意味着翻译过程就一帆风顺了。研读了几本名家译著,研究他们如何翻译嵌入句、各种形式的状语、后置修饰语以及各类长句,总结出他们运用较多的五种技巧:顺译、倒译、拆句、变后置修饰语为前置、变介词短语为句。 在句法结构上,多数采用的主要是归化策略,真正达到了用地道的译文翻译地道的原文的要求。他们的译本能够一版再版,深得读者喜爱,与他们的翻译策略不无关系。讨论了在句法层面上,归化的得与异化的失,认为:鉴于英语和汉语句法结构迥异,为了不让读者遇到过多的障碍,干扰阅读的兴趣和流畅,英语长句的翻译应以归化策略为主。
其他文献
高层建筑出现外墙渗漏和脱落现象,部分已危及到居民的安全,但相关维修难度大,维修成本高,施工技术质量要求高,且在施工过程中很难达到理想的效果,应针对外墙渗漏的成因制订有
期刊
在京沈客运专线建设工地朝阳梁场,一群常年在外施工的一线工人正在浇筑一榀重900吨的32.6米箱梁,张成就在人群中,那顶白色的安全帽是他身份的象征。1992年入路至今,张成一直
陆永飞,南通二建集团沈阳公司项目经理、南通二建集团东方凯尔事业部副董事长、常务副总经理。年届知天命的陆永飞,在沈阳建筑市场,许多人都唤他“大陆”、“陆总”。也有人
消防管理对于施工现场而言十分重要,稍有不慎极易出现安全事故,影响工程、人员安全,并造成严重损失.1.消防车道施工现场内应设置临时消防车道,临时消防车道与在建工程、临时
期刊
适合人群 年纪比较大的人夜跑的话对自己的身体不好.建议40周岁以上的人可以选择夜走,年轻人选择夜跑还是没有问题的,不过如果是三高人群,建议先咨询医生.装备 夜跑的话最好
期刊
2015年4月28日,全国劳动模范和先进工作者表彰大会在京召开,中建五局资深技师、装饰公司项目总工程师翟筛红受到表彰。他是中建五局创建50年来的首个全国劳动模范。
气泡减压法在抽屉里准备一些气泡袋,当压力巨大、怒气冲天时,就可以拿出来,把气泡袋上面的气泡都捏爆,这样爽多了!腹式呼吸腹式呼吸可有效调理身体的紧张状态,让身体更加放松
期刊
2015年,中铁二十三局四公司执行董事、党委书记周宏被评为中国铁建股份有限公司劳动模范,此殊荣系中国铁建五年一评,名额限定为一百名。一个从铁道兵部队摸爬滚打历练到铁建
4月28日,江西省建工集团总工程师李向阳同志,身披大红绶带登上了庄严神圣的人民大会堂,在隆重庆祝“五一”国际劳动节暨表彰全国劳动模范和先进工作者大会上,接受党和国家颁
本文结合工程实例“扬州第二发电有限责任公司2×630MW机组烟气脱硝工程脱硝总承包项目”,介绍发电厂脱硝改造施工中“SCR”钢架结构设计的特点,并结合实际工程进行分析。