《中国适应气候变化的风险管理办法》(第一章至第三章)翻译报告

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lichuangss33
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告。翻译项目的原文于2013年6月发表在世界银行官网上,题为《中国适应气候变化的风险管理办法》。原文是该著作的第一章至第三章。原文针对中国不同领域(包括交通、城市水务设施和林业)提供了一个用以管理目前气候差异、极端天气和未来气候变化带来的风险的框架,并提出一系列政策来减轻对于气候风险的敏感性及增强应对极端天气的抵抗能力。译者主要以翻译目的论为指导。目的论认为,所有翻译活动首要原则是“目的原则”,而决定翻译目的的重要因素之一就是译文受众,本报告的受众是中国气候变化管理政策制定者,所以译者在翻译过程中需特别注意选词。本文一共分为四个部分。第一部分,引言。这部分介绍了翻译项目的背景、目的、意义和结构;第二部分对原文作者和原文主要内容进行了简要介绍,并对原文语言特点进行分析;第三部分,翻译中的难点和翻译方法部分将会以例子的方式呈现;在翻译的过程中,主要采用的方法是拆分法,词性转化等等;第四部分包含了译者在翻译过程中的经验以及未解决的问题。
其他文献
非物质文化遗产保护是一项开创性的抢救历史文化的工程,是惠及子孙后代的德政工程。积极推进非物质文化遗产保护,有利于促进和谐文化建
期刊
随着改革开放和社会主义现代化建设的不断深入,中国的综合国力和国际地位显著提高。中国日益成为国际社会关注的焦点,其发展状况备受瞩目。作为专注时政与思想的媒体开放平台
社会生活中的一些变化经常会引起语言的变化。词汇是语言中最敏感、最灵活的部分,它清晰地表达了社会生活和人们思想的变化,并且一些词汇中凝结了本民族的文化。术语是语言学
1996年那个阳光灿烂的日子,对民和回族土族自治县中川乡朱交拉村的村民来说,具有特殊纪念意义,从这一天起,朱交拉村的土族村民们不用翻山越岭走几十里山路去几十里外的地方背
期刊
翻译文本Ancient China Simplified是由某翻译公司委托发起的。Ancient China Simplified是一部介绍中国古代历史的海外汉学著作。本次翻译的主要目的是为国内研究者了解国外
在青海省民和回族土族自治县南部,有一个面积约60平方公里的三角形盆地,黄河从中穿流而过,它就是官亭盆地,盆地内海拔在1800米左右,是青海省地势最低的地区之一,也是全省自然条件最
随着西部大开发战略的深入实施,大通县农牧业设施建设蓬勃兴起,在全县农牧业结构调整中发挥了主力军作用,成为农村经济发展中的一个亮点.
期刊
在二语教学领域,语言学习策略几十年来受到了非常多的关注。前人的研究主要集中在给语言学习策略下定义、分类以及集中在用定量研究的方法调查大学生、中学生学习英语所使用
利用自行设计开发的扩散火焰燃烧反应器,以四氯化钛为前驱体,通过四氯化钛气相水解法,改变四氯化钛进料速率和中心环氧气含量,合成粒径和晶型组成可控的二氧化钛纳米晶。透射
目的将PBL教学法引入护理英语课堂,提高英语临床沟通能力。方法选取黑龙江中医药大学佳木斯学院15级护理专业的86名学生作为研究对象,1班45名同学为实验组,2班41名同学为对照