浅析中文政治演讲报告之汉英翻译问题及翻译策略

被引量 : 0次 | 上传用户:kaiping56
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
政治演讲作为对外宣传我国的政治制度、方针政策的重要文献资料,具有浓郁的中国文化、意识形态的特征。所以,政治演讲的英译难点主要在语言和文化两个方面。从这一角度来说,译者需要在准确地传达源语含义,也应当清晰地反映出字里行间的文化因素。一篇合格的译文必须忠实于原文,并且对于目的语读者来说是流畅的,可读性高的。本论文在前人的研究成果上,结合本人翻译《修武县委经济工作会议上的讲话》的实践,从多方面论述了中文政治报告的英译。第二章提出了中文政治报告的定义,并分别从词法、句法和修辞三个方面分析了这类文本的文体特点。第三章首先介绍了多位翻译界知名学者提出的翻译标准作为理论指导,在此基础上提出了在翻译实践中使用的两个标准,即忠实和通顺。最后,作者以自己的翻译实践为载体,结合自己的翻译经验,讨论了一些在翻译实践过程中使用的翻译策略以应对遇到的翻译难点。在理解层面,解包袱法可帮助译者跳出原文的束缚更准确地抓住原文的主旨;在表达层面,由于汉语和英语的巨大差异,在中译英的过程中需要使用增减、分合、移位,以及将大量无主句转化为主动语态的方法,使得译文更加贴近源语的表达习惯,从而提高政治文献英译的翻译质量,并希望对今后该领域的研究有所帮助和启发。
其他文献
李白诗歌中的“龙”不仅与游仙联系密切,而且被用于比喻皇帝、宝剑、马等人或物,就连以“龙”命名的人名与地名也在李白诗歌中反复出现。龙文化不仅为李白诗歌提供了大量奇幻色
目的分析全程护理配合在超声内镜引导下细针穿刺活检术中的应用效果。方法选取在我院行超声内镜引导下细针穿刺活检术的患者60例作为本次的研究对象,收治时间为2016年2月—20
目的探讨临床药师参与心衰患者综合治疗的药学监护切入点。方法以临床药师对心衰患者的药学监护为例,分析心衰患者怎样实现个体化用药。结果临床药师可结合临床具体情况,协助
对翻译质量的评估是翻译研究的一个重要话题,能否对翻译质量进行量化分析以及该如何进行量化分析历来都是难题。本文从语用角度对标记理论做了进一步研究,并尝试将该理论应用
由于我国对中医药人才培养的现状及队伍建设中的问题,导致专业的中药理论及宝贵的经验后继无人,不仅导致中医药事业的发展缓慢,还给中药使用的安全性和时效性带来了隐患。本
现阶段,社会经济高速发展,为我国工业领域发展带来全新契机,但是也随之增加了行业相互间竞争力。在这一发展形势下,要想从根源上增强工业厂房的社会地位和市场竞争力,必须做
电化学传感器具有构造简便、造价低、灵敏度高、分析速度快、易于小型化和集成化等优点,在临床生命医学检测、食品工业、工业过程控制、农业和环境、制药等领域得到十分广泛的
本文论述电影艺术中电影服装设计的特殊性、电影服装与一般时装的不同点,电影服装设计不仅为外表的装束,更为重要的是融入特定故事情节,通过服装元素来渲染电影的画面;笔者对
作为东西方的典型代表国家,中美文化存在很大差异,因此为两国之间的交流与沟通带来了很多困难。本文以《喜福会》的改编电影为切入点,从个人主义与集体主义的家庭观念、权力
湛江组结构性黏土具有很强的结构性,表现出独特的工程特性,原状土体在受到扰动或者高荷载作用下,土体结构破坏,强度显著降低。在实际工程中,容易在缺乏预兆的情况下产生突然破坏。