论文部分内容阅读
法国华裔作家群体在中法两种文化的碰撞和融合下,创作出了丰富的流散文学作品,形成了鲜明的创作个性与特色。华裔流散文学研究已经成为文学研究界的研究热点。
本文另辟蹊径,将流散文学研究与翻译研究相结合,深入挖掘法国华裔流散文学所隐含的深层翻译特性,并将其与母语翻译在具体层面上展开对比,分析区别它们在文本同构基础之上所呈现出的相异面貌,进而又在理论层面上细致剖析诱发相异性的文化、社会、历史、美学动因。
本文选取当今法国文坛的三位华裔作家代表及他们的代表作品为例证,通过对两种语言的文本进行比较,提出了一个原创性的概念:双重翻译现象。
我们认为流散文学作为特殊形态的文学创作,本身就是一种翻译,构成其翻译本源的正是包括流散作家在内的华人共有的家园图景和故国文化样貌。华裔流散作家在此基础上生发的回忆与想象,通过异国棱镜的折射发生了一定程度的弯曲和形变,流露出解释与杂合的痕迹。在此意义上,流散文学的母语翻译构成了建立在第一重翻译基础之上的二度美学创造。因其是返回到流散文本的原始文化背景之中,较之流散作品形貌上发生了再一次的变迁。法国华裔流散文学创作与母语翻译是相反而又相承的两个文化传递过程,它们共同构筑起一个独特的双重翻译文化现象,表现出“橘生两地,叶徒相似,味实不同”的文化面貌。
从文化的视角来进行翻译研究和从翻译的视角来进行文化研究是当前国际学术界的一个前沿理论课题。因此研究翻译本身就成为一个文化问题,尤其是涉及两种文化的互动关系和比较研究。反之从文化的维度来考察全球化在文化领域内的影响和作用,也完全应该将语言当作文化传播的一种载体。
将流散文学研究纳入文化翻译研究视野中来考察则正是将语言学的经验研究和文化学的人文阐释及翻译文本的个案分析结合起来的有效尝试,既突出挖掘了流散文学作为文化交流中介的特性,丰富了现有的流散文学研究,又探讨了翻译学的一般及特殊规律,从语言文化等诸多视角为特殊的翻译现象找到合理的解释,从而给文化翻译的研究带来一种新的思路,有力呼应了翻译学的文化转向和文化研究的翻译转向。
基于此,本文从绪论、主干四章和结语共六个部分展开研究。在绪论中,点明了本文选题的价值意义,剖析了从文化翻译角度对法国华裔流散文学创作开展研究的必要性和有效性。
第一章,简要描述了法国华裔流散文学的一般概貌,并对作为本文事实依据的三位流散作家--程抱一、戴思杰、山飒--及其代表作品逐一进行了介绍。
第二章,着重挖掘流散文学创作的翻译性特征。在文化翻译的背景之下,提出流散文学是一种广义上的特殊翻译这一论点,并从理论和实践两个角度、宏观和微观两个层面进行有效论证。从理论角度来看,流散文学创作与文化翻译具有同质同功的一致性;从实践角度来看,作为静态结果的流散文学作品中则流露出流散作家在向异国读者展示中华文化过程中所留下的解释性、杂合性痕迹。通过对三位代表作家作品的细致分析,发掘出流散作家在译介中华文化因子时所采用的各种阐释手段,从而从微观层面上证实了流散文学的翻译特性。
第三章,首先从文化和艺术角度探讨了法国华裔流散文学汉译的价值,并从理论上证实了文化翻译的可行性,继而对几部流散文学作品在国内的翻译情况作了简要的勾勒。重点以文本比较的方式,对法国华裔流散文学作品的汉译展开研究,归纳出了它不同于一般文学翻译的几点特征:对冗余文化信息的删减;对原文不当表述及不完整信息的修正和补充;四种意象移植手法的运用;对敏感内容的大幅删除及“淡化”处理。
第四章,在对双重翻译现象进行描述性归纳与总结的基础上,辅之进一步的解释性研究,除运用翻译学的理论外,还借助文艺学、社会学、语言文化研究和比较文学研究等方面的理论和知识,分析深层的因果肌理,力求探明决定这一文化现象的各种因素。最终从中法文化差异、不同意识形态影响、读者接受美学及作者-译者-读者的特殊关系四个方面找出了影响双重翻译的关键因素。
在对法国流散文学创作及其汉语翻译的基本问题进行了既有针对性又有普遍性的探讨和思考之后,本文得出以下结论:流散文学作品承担了译介中国文化的重任,实现了中国文化在异域的传播,是值得进一步规范和利用的译介中国文化的有效途径;对流散文学作品及其汉语翻译的对比研究,突出显示了文化因子对翻译过程的深刻影响,揭示出从文化视角推进翻译研究的必要性和急迫性。流散文学翻译是一个前景广阔的研究领域,它期待着更富理论创见的系统研究的深入展开。