【摘 要】
:
本文是一篇翻译实践报告,该报告研究分析了译者对《刻道》(节选)的翻译。该翻译原文为中文,是一篇有关苗族刻道文化的作品。刻道文化独具苗族风格与特色,是苗族人民经过长期
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,该报告研究分析了译者对《刻道》(节选)的翻译。该翻译原文为中文,是一篇有关苗族刻道文化的作品。刻道文化独具苗族风格与特色,是苗族人民经过长期历史积淀而成的宝贵财富。刻道作为苗族婚姻礼俗的重要依据,在苗族社会具有十分重要的地位,研究价值极高。但由于该《刻道》文本中含有大量文化专有项词汇,语言较为难懂,理解难度较大,且该文本在传递信息时叙述过于繁琐,存在信息重复出现的问题,如何对原文信息进行删减和整合也是本次翻译中的难点。因此,本次翻译实践具有较大的挑战性。节译部分为《刻道》第一章绪言部分,内容分为五个小节,共一万余文字,对《刻道》进行了系统的介绍。为了更好地解决《刻道》翻译过程中的难点和问题,本次翻译主要以顺应论为指导,探索《刻道》的翻译策略。顺应论认为语言使用的过程实际上是语言使用者不断进行语言选择的过程,在这一过程中,译者应充分考虑语境关系与结构客体等因素对翻译造成的影响,灵活地选用翻译策略。基于对原文文本的分析以及在翻译过程中遇到的问题,本文在顺应论的指导下,主要从语境关系的顺应和结构客体的顺应两个方面入手,结合具体的案例分析,对《刻道》翻译过程中的顺应性展开论述,探索恰当的翻译方法和策略,以保证译文的准确性,促进苗族文化的传播与交流。本翻译报告共分为四个部分:第一章为任务简介,包括任务背景、任务内容、任务目的以及任务意义。第二章为过程描述部分,介绍了译前准备工作、翻译过程以及译后事项。第三章为案例分析部分,总结了翻译实践中出现的问题类型,并从语境关系的顺应和结构客体的顺应两个方面,通过具体例证分析了顺应论在本次翻译中的运用。第四章为实践总结部分,主要总结了此次翻译过程中获得的翻译心得和经验教训,以及待解决的问题。
其他文献
通过对实验室环境建设、设备、设备标定、试件要求、参数控制、湿度等影响因素的分析,提出在执行GB/T 13475—2008《绝热稳态传热性质的测定标定和防护热箱法》标准进行检测
波在无界区域传播的数值模拟中,完美匹配层(Perfectly Matched Layer,简称为PML)被应用于对无界区域的截断,使之转化为有界区域上的模拟计算。在双层有界区域上本文应用了共
随着我国城市的快速扩张,城市轨道交通也进入了快速建设的时期。城市轨道交通是大运量的公共交通,能快速的集聚和疏散人群,对于城市空间结构的引导有着重要的作用,一般是通过
目的:研究慢性阻塞性肺疾病(COPD)小鼠体内树突状细胞(DCs)表面分子CD83及辅助性T细胞17(Th17)、调节性T细胞(Treg)的变化,进一步探讨COPD的免疫发病机制。方法:将SPF级C57BL
图们江区域位于我国东北的吉林省东南部,是我国东北亚地区的核心区域。在国家一带一路的政策下,我国图们江区域作为长吉图开发开放先导区的核心区域,使得地区经济水平实现了快速提升。本文以探寻图们江区域城市发展与空间形态为主要目的,在实际论文工作中以图们市为例,图们市为中朝边境口岸城市,在全球经济发展快速的今天,图们市作为边境城市,与邻国朝鲜人民主义共和国未来有着良好的发展空间,在总结图们江区域发展历史的基
随着股权激励形式的兴起,上市公司股权激励已成为公司制企业对管理层进行激励的一种长效机制,越来越多的上市公司选择股权激励机制来完善自身激励制度,激励管理层的积极性,使
天线问题大多数依赖于全波电磁模拟,但利用电磁仿真软件来分析天线不仅复杂而且计算代价很高。因而国内外已经有文献提出人工神经网络(Artificial Neural Network,ANN)、支持
一、研究背景肺缺血再灌注损伤(Lung Ischema Reperfusion injury,LIRI)是指肺组织在缺血一段时间后,在再灌注期恢复血流反而会使缺血引起的组织细胞结构损伤、功能代谢紊乱
新时期,中国特色社会主义建设进入新的阶段,机遇与挑战并存。这个时期,社会矛盾凸显并加剧,对我国政府公信力提出了挑战,在此背景下,党的十八届三中全会提出了关于深化行政体
目的对液基细胞学检测和TBS分类法在宫颈病变筛查中的应用价值进行综合评价。方法采用液基细胞学检测宫颈细胞并进行TBS分类诊断,将诊断意义不明的不典型鳞状细胞(ASCUS)以上