从阐释学角度比较两位译者汉译《夜色温柔》

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dqqwa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
阐释学和文学翻译研究之间,存在一种内在的联系,它们在研究对象以及研究范围方面有非常多的交叉重叠性。阐释是文学翻译之灵魂,文学翻译,究其本质是意义的阐释与表达的艺术,伽达默尔的哲学阐释学认为这一阐释体现在翻译的整个过程。因为文学文本的意义是开放性的,因此其理解相较其他文本类型更具主观性。本文主要从伽达默尔的哲学阐释学的角度,依据其中理解的历史性、偏见和视域融合这三个核心概念,对《夜色温柔》不同时期的译本进行比较研究,并关注这些概念在其不同中译本中的体现与作用。论文首先介绍了研究背景,研究意义和研究方法。同时扼要介绍了《夜色温柔》两个中译本的相关概况及国内外阐释学的研究现状。阐明了本文的理论基础一伽达默尔的阐释学。在伽达默尔阐释学概念中,理解是历史的,对文本的理解同样是历史性的,且参与理解的主客体都是历史的存在,换句话说,理解就是主体对文本所作的一种特殊的历史性“逗留”。想完全消除误读现象并进行纯客观的理解,是不可能的。理解的历史性导致了理解的偏见,和误读现象。伽达默尔重点肯定了偏见对理解的意义,认为恰是这种“合法的偏见”形成了理解的历史性因素。理解的主客体各自具有不同的视域,在文学翻译过程中,译者应当努力接近原作者的初始视域,充分实现视域融合。视域融合是建立在差异的基础上的融合。它从理论上印证了翻译中文化过滤现象的历史根源及其存在的不可避免性。这些观点构成了本文的理论基础。论文随后介绍了菲茨杰拉德的生平,《夜色温柔》的主题和风格特点以及两个中译本。斯科特·菲茨杰拉德是美国“迷惘的一代”的代表作家,也是“爵士乐时代”的桂冠诗人。《夜色温柔》是菲茨杰拉德创作的广为人知的而且深受大家喜爱的一部小说,并且被许多翻译家翻译过。作者选择了其中两位翻译家的译本,一本是王宁的译本,另一本是汤新楣的译本。由于这两位翻译家处于不同的历史文化背景,就译者的主体性而言,他们的译本必然带有其独特的艺术特征。最后,论文结合伽达默尔阐释学的“理解的历史性”、“视域融合”以及“偏见”等主要理论观点对《夜色温柔》的两个中译本进行了系统的对比分析。通过上述比较研究,本论文认为:在文学翻译中,我们应正视不同的历史时期以及不同文化背景下同一作品所出现的不同译本,决不能单单以好坏为标准对其进行评价。译者应当开阔自身的视域,尽力消除不恰当的偏见,才能更好地挖掘出原文本的真实含义,进而达到作者、译者和读者之间最大程度上的视域融合。
其他文献
紫砂陶刻在宜兴由来已久,元代《霁园丛话》的作者蔡司沾就曾记述在当时有一陶罐,上面刻了"且吃茶,清隐"五字草书,这被认为是已知的最早的紫砂陶刻,经过考证发现早期的紫砂陶
紫砂的造型艺术也在不断的演变过程之中越来越精致和细分,其中的紫砂花器,也是仿生大自然题材而来,紫砂器型以其惟妙惟肖的形态和蕴含的思想深深地打动了广大的壶友。上手把
我国多数大中城市正处于快速城市化的进程中,农村人口不断向城市流动、城市呈无序蔓延发展,人地矛盾问题突出导致耕地农田被侵占、自然生态遭破坏、城市环境恶劣、能源浪费等
对我国华东地区7个城市部分桂花品种进行了调查和研究整理,共记载了35个品种,分属2类、4个种群,编制了桂花品种群检索表及其下属的各品种分类检索表.对桂花品种的调研方法、
<正>党的十九大报告提出了一系列新思想、新论断、新提法、新举措,是党和国家事业发展的行动指南。学习好、宣传好、贯彻好党的十九大精神是当前全党的首要政治任务。"学懂、
美丽的花朵装点了自然,也为人们进行艺术创作与文化想象提供了基础。这件"花开富贵"紫砂壶就运用了来源于花卉的中国传统吉祥图案,本文对此作品进行了分析,揭示了传统吉祥图
大部分园丁都想让花园在尽可能长的季节里保持色彩斑斓。在此书中,克里斯多佛&#183;劳埃德展示了如何选择植物,使之保持最好的景观。浏览过书中的主要原理,将会使读者更深入地理
《天鹅园》是以天鹅为主题,展示北方的地域文化,园林特色,并以外来文化渗透所形成的园林,建筑风貌,展示园林,园艺,民俗,历史,创造出中西合璧,群芳荟萃的现代都市大花园。
非智力因素在人的成才道路上起着重要作用。高校体育为学生情商的开发创造了有利条件 ,它对培养学生的心理素质具有特殊作用。
减少碳排放,实现低碳生活现在已经成为了所有人的共识。碳排放对人们生活的影响不仅是自然科学问题,同时也是政治问题、外交问题,更是经济发展问题。2003年英国政府就发表了