翟理斯英译本《三字经》误译分析

来源 :重庆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:11-Jun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着文化全球化进程的加快,国与国之间的交流越加的频繁,翻译作为跨文化交际桥梁的地位日益突出。翻译不仅仅是不同国家之间文字与文字转换的过程,更是体现一个民族文化核心的有效途径。因此,误译势必会带来文化之间的冲突。为了让西方人能够正确的看待中国文化,对误译的研究就显得非常有必要。本文主要是通过对《三字经》与翟理斯英译本《三字经》进行对比研究,找出当中的误译并对其进行分析来展开全文的。笔者将此文分为七个部分。第一部分为绪论部分,主要是由引言、研究意义和创新点以及研究方法组成。第二部分为文献综述部分,主要介绍了“误译”、“归化”以及“异化”相关的研究现状。第三部分主要是列举出《三字经》中几个最具代表儒家思想的核心词汇与典故,然后通过翟理斯英译本《三字经》的翻译进行误译举隅,在核心词汇中找到中英文词汇的原始来源;典故中找出翟理斯误译的地方,然后再提出一个更好的翻译版本。第四部分是在第三部分的基础上找出误译的原因。笔者从三个方面进行了分析,一是从情感意义的表达方面,二是从文化负载的内涵意义方面,三是从词汇空缺方面进行了全面的把握。第五部分的重点是从宏观的角度整体把握翟理斯翻译《三字经》的动机,从历史上来说是由于当时的大环境造成他来华学汉学;客观上是由于中国文化的包罗万象吸引着大批的外国人纷纷来华。第六部分从文化翻译中的二元对立原则解读翟理斯英译本《三字经》。就翻译策略而言,笔者在此选择了“异化”和“归化”的策略,并结合译本分析出翟理斯的翻译策略主要是以“归化”为主。第七部分是结语部分,这一部分主要是总结全文。再一次重申翻译在文化全球化进程中的重要性。
其他文献
法律英语是在普通英语的基础上,由一系列具有专门法律意义的词语和术语所组成,并主要运用于立法、司法活动以及其他与法律有关的实务中。法律英语是法学和英语语言学跨学科研究
本文以译者主体性理论为框架,研究徐迟的翻译风格。从选择原文、解读原文、决定翻译方法、决定表达方式和应用翻译技巧几个方面出发,本文将徐迟的翻译风格概括为以下四点:(1)
为探讨不同送料方式对蛋鸽生产性能及经济效益的影响,试验采用单因子设计,采用移动式自动送料机和传统的人工加料方法加料观察对蛋鸽生产性能和经济效益的影响。试验组蛋鸽90
随着信息技术的发展,教育信息化的推进,电子教材越来越成为大家研究的热点。现在移动智能终端,如平板电脑、智能手机等的普及,泛在化学习环境的形成,极大地促进了电子教材的
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
<正>目前在诸多夜间入室盗窃刑事案件中案犯往往利用楼梯口窗户爬到厨房窗口,然后进入室内进行盗窃作案。当厨房成为入口时,厨房内的窗户、橱柜等客体表面由于日积月累的油渍
针对人脸识别过程中光照对识别结果的影响问题,提出了一种基于CycleGAN的光照归一化方法.使用了生成对抗式的网络结构,利用图像翻译的原理,将较亮图片的光照风格迁移至较暗图
钻具泥包一直是影响钻井速度和困扰工程技术人员的问题.选取怀俄明州天然的钠基膨润土块HOLEPLUG作为实验用模拟钻屑,利用自制的钢棒和老化罐的滚动模拟井下钻进状况,通过对
除草剂虽然除草效果明显,但施用后大量残留会造成环境污染。针对这一问题,目前各地都在推广使用低毒性除草剂,并配合植物修复技术、微生物降解技术等,以最大限度地降低除草剂
在过去的几十年中,二语习得领域的研究从以教师为中心转向了以学习者为中心。越来越多的学者意识到研究学习者学习过程的重要性,许多有关学习策略的研究也应运而生。尽管现有