改写理论视角下女性形象的重建

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:denggaoangyuan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自上个世纪50年代以来,翻译研究取得了长足的进展,研究视角也更趋多元化。一方面,一些学者发现仅仅从语言层面来研究翻译已经远远不够,而以源文本为中心的研究模式也使传统翻译研究陷入了僵局。另一方面由安德烈·勒菲弗尔领导的操控学派开始转向文化层面对翻译进行研究。勒菲弗尔认为,翻译就是对原文的改写。所有的改写,无论其意图如何,都反映了一定的意识形态、诗学和赞助人对文学的操控,以服务于某一特定社会。该理论从根本上改变了我们传统的翻译理念,为翻译研究提供了新的视角,逐渐成为西方翻译研究的主流。“重述神话”系列图书,由英国坎农格特出版社著名出版人杰米·拜恩2005年发起,委托世界各国作家各自选择一个神话进行改写,全世界共有25个国家参与其中。中国知名作家苏童也在受邀之列,他选取了孟姜女哭长城的故事并将它改编为《碧奴》一书。由重庆出版社于2006年出版。小说融合了作者的个性风格,并赋予一定的现代色彩,以此来重述世界文明中积淀了数千年的神话经典。这是中国作家参与世界性出版项目“重述神话”出炉的第一本小说,其英译本随后由美国著名汉学家和翻译家葛浩文译出,并于2007年发行,而后此书相继被译成法语、韩语、芬兰语、斯洛伐克语等多种语言。《碧奴》一书是对神话的重述,也可以看作是对古老文明的重构,这本书代表着中国文化形象走向世界。国内学者对苏童这部中文小说的研究探讨主要集中在神话重述、女性文化等方面。但是,到目前为止,很少有学者对《碧奴》的中英文文本做过系统而深入的对比研究。更少有学者从改写理论的视角对这一作品进行分析。本文基于翻译的改写理论对葛浩文的英译本进行分析,从意识形态、诗学和赞助人三个方面探讨葛浩文翻译中改写的原因,并论证译者是如何通过改写对女主人公碧奴的形象进行重建的。期望本文对深入认识文学翻译中主人公形象的重构能提供一定的参考。
其他文献
随着我国社会不断发展,当今我国人口老龄化问题也变得愈加严重,这也给我国医疗机构提出了更高的要求。公立医院作为医疗事业的主体,医院档案作为推动医疗事业发展的信息基础,
教务管理是教学管理的重要组成部分,有效的教务管理是教学质量的基本保障。本文分析了高校教务管理工作的基本特点和存在问题,提出了做好教务管理工作的建议,为教务管理工作
《飞鸟集》是享誉世界的印度诗人泰戈尔的代表作之一,也是世界上最受欢迎的英语诗集之一。《飞鸟集》一经问世,便被译成多种语言,在世界范围内广为传颂。中国对此诗集的翻译
新课程理念下的课堂教学十分重视生成性教学,优化课堂教学行为势在必行。回归学科核心素养,通过改变课堂角色、学习重点、学习目标、学习方式、评价方式等策略构建新的课堂形
以天津市滨海新区家庭直接能源消费碳排放量为基础数据,运用统计类比分析的方法分析了居民家庭通过有意识改变直接能源消费方式所能带来的碳减排空间及碳减排结构。分析表明,5
目的探讨经纤维支气管镜引导下放置气道金属支架治疗气道狭窄的疗效和安全性.方法对16例各种原因引起气管和支气管狭窄导致呼吸衰竭的病人(其中肿瘤5例,结核性支气管狭窄11例