论文部分内容阅读
自上个世纪50年代以来,翻译研究取得了长足的进展,研究视角也更趋多元化。一方面,一些学者发现仅仅从语言层面来研究翻译已经远远不够,而以源文本为中心的研究模式也使传统翻译研究陷入了僵局。另一方面由安德烈·勒菲弗尔领导的操控学派开始转向文化层面对翻译进行研究。勒菲弗尔认为,翻译就是对原文的改写。所有的改写,无论其意图如何,都反映了一定的意识形态、诗学和赞助人对文学的操控,以服务于某一特定社会。该理论从根本上改变了我们传统的翻译理念,为翻译研究提供了新的视角,逐渐成为西方翻译研究的主流。“重述神话”系列图书,由英国坎农格特出版社著名出版人杰米·拜恩2005年发起,委托世界各国作家各自选择一个神话进行改写,全世界共有25个国家参与其中。中国知名作家苏童也在受邀之列,他选取了孟姜女哭长城的故事并将它改编为《碧奴》一书。由重庆出版社于2006年出版。小说融合了作者的个性风格,并赋予一定的现代色彩,以此来重述世界文明中积淀了数千年的神话经典。这是中国作家参与世界性出版项目“重述神话”出炉的第一本小说,其英译本随后由美国著名汉学家和翻译家葛浩文译出,并于2007年发行,而后此书相继被译成法语、韩语、芬兰语、斯洛伐克语等多种语言。《碧奴》一书是对神话的重述,也可以看作是对古老文明的重构,这本书代表着中国文化形象走向世界。国内学者对苏童这部中文小说的研究探讨主要集中在神话重述、女性文化等方面。但是,到目前为止,很少有学者对《碧奴》的中英文文本做过系统而深入的对比研究。更少有学者从改写理论的视角对这一作品进行分析。本文基于翻译的改写理论对葛浩文的英译本进行分析,从意识形态、诗学和赞助人三个方面探讨葛浩文翻译中改写的原因,并论证译者是如何通过改写对女主人公碧奴的形象进行重建的。期望本文对深入认识文学翻译中主人公形象的重构能提供一定的参考。