论“脱离语言外壳”在会议口译中的运用

被引量 : 4次 | 上传用户:woshishouhushen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
释意学派是20世纪60年代末产生于法国的一个探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的学派。翻译即释意,是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所作的一种解释。释意理论的核心是把语言意义和非语言的意思区分开来。意思包括“内含意思”和“外显意思”,只有通过完全理解说话人的意思,并结合语言表达的形式才能真正译出地道的目的语。释意理论认为翻译程序如下:理解阶段—脱离语言外壳阶段—表达阶段。“脱离语言外壳”是核心,在这一阶段,译者理解说话者意思,以“意义”的形式储存在脑海中,以地道的译入语表达出来。随着经济不断发展,人民生活水平不断提高,越来越多的人关注“养生”。此文以“第七届世界养生大会”英语演讲为例,分析“脱离语言外壳”在会议口译中的运用,具体体现在语言和文化的“脱离”。就语言层面来说,具体“脱离外壳”手段包括省略和放大,逻辑重组和信息重构,以及解释性翻译等。就文化层面来说,译者处理手段包括“类似文化配对”和“空白文化术语模糊化”的方法。通过分析译者在此次国际会议中的翻译表现,作者得出以下结论:一、“脱离语言外壳”适用于无法找到词汇、句法和文化对等的情况;二、译者平时应注意语言知识和认知知识的积累,并坚持长期训练,以期在紧急会议口译中发挥良好;三、在未来口译中应注意“脱离语言外壳”具体手段的应用,注重意思的对等而不是词汇的对等;在未来口译实战研究中,可采用中英文“脱离语言外壳”的共同和差异对比,更加深入分析此理论在会议口译中的运用。
其他文献
甲壳素及其衍生物壳聚糖是一种用途很广的天然高分子化合物,具有无毒、生物相容性好、吸附功能强、生物可降解等优异性能。随着对新材料的研究开发,甲壳素和壳聚糖在医药和卫
以春节为代表的中国传统节日承载着中华民族优秀的传统文化,是中华民族民族品格和民族精神的记录者和塑造者,建构起中华民族共同的文化记忆和文化认同。近年来,随着全球化和现代
本报告是基于笔者对奥巴马在第67届联合国大会上讲话的口译实践。此次口译实践为带稿同传,包括任务描述、过程描述、译前准备、案例分析和实践总结五个方面。其中,任务描述和过
目的本课题以处于不同认知功能状态下的老年人(轻度认知功能障碍、正常老年人)为研究对象,纵向观察两组被试3年前后脑电复杂度、α相对功率比及记忆功能变化的特点及其相关性
阿尔茨海默病(Alzheimer’s disease,AD)又称老年痴呆症,是老年期痴呆症最常见的类型。AD临床表现为进行性记忆障碍,认知功能损伤,以及日常生活能力减退,同时可伴有幻觉、妄想、行为
全球公域(Global Commons)指国家主权管辖范围之外的空间和资源。20世纪初至今,伴随着人类科技水平的迅猛发展,人类活动疆域不断扩大,各国在外层空间、国际海底区域和两极地区的
目的:1.基于计划行为理论探讨骨科护士康复护理行为意向的评价方法;编制具有良好信度和效度的骨科护士康复护理行为意向量表,为护士康复护理行为意向评价提供有效工具。2.探讨
目的本次实验将采用葡萄糖酸锌口服液联合消旋卡多曲对小儿轮状病毒肠炎的治疗效果进行有效性分析。方法本次实验选取了2016年6月至2016年12月在我院就诊的120例小儿轮状病毒
目的:观察宫腔镜电切术中不同膨宫压力对患者中心静脉压力( CVP)和血浆电解质变化的影响,为避免TURS的发生提供依据。方法:根据术中压力不同将80例宫腔镜电切术按随机方式分为H组(
针对互联网环境下的数字娱乐应用,提出一个人脸线条画效果自动生成方法。该方法首先利用主动外观模型(AAM)在给定图像上提取人脸几何特征,进而根据几何特征提取人脸主要器官的