论文部分内容阅读
释意学派是20世纪60年代末产生于法国的一个探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的学派。翻译即释意,是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所作的一种解释。释意理论的核心是把语言意义和非语言的意思区分开来。意思包括“内含意思”和“外显意思”,只有通过完全理解说话人的意思,并结合语言表达的形式才能真正译出地道的目的语。释意理论认为翻译程序如下:理解阶段—脱离语言外壳阶段—表达阶段。“脱离语言外壳”是核心,在这一阶段,译者理解说话者意思,以“意义”的形式储存在脑海中,以地道的译入语表达出来。随着经济不断发展,人民生活水平不断提高,越来越多的人关注“养生”。此文以“第七届世界养生大会”英语演讲为例,分析“脱离语言外壳”在会议口译中的运用,具体体现在语言和文化的“脱离”。就语言层面来说,具体“脱离外壳”手段包括省略和放大,逻辑重组和信息重构,以及解释性翻译等。就文化层面来说,译者处理手段包括“类似文化配对”和“空白文化术语模糊化”的方法。通过分析译者在此次国际会议中的翻译表现,作者得出以下结论:一、“脱离语言外壳”适用于无法找到词汇、句法和文化对等的情况;二、译者平时应注意语言知识和认知知识的积累,并坚持长期训练,以期在紧急会议口译中发挥良好;三、在未来口译中应注意“脱离语言外壳”具体手段的应用,注重意思的对等而不是词汇的对等;在未来口译实战研究中,可采用中英文“脱离语言外壳”的共同和差异对比,更加深入分析此理论在会议口译中的运用。