论文部分内容阅读
当今社会不断发展,世界日新月异,汉语新词新语随之不断涌现。大中型汉英词典一般每隔十年左右进行一次修订,收录广受认可的、稳定的新词新语,以满足用户需求并确保自身的时效性和生命力。 然而,就目前而言,汉英词典中新词新语的总体翻译质量令人堪忧,无论是大中型汉英词典,还是汉语新词新语词典,多数不尽如人意。介于此,本文作者选择了大型汉英词典的代表——吴光华主编的《汉英大词典》(第3版,2009)为蓝本,对其最新收录的部分新词新语英译进行了分析和修正,希冀为该词典的下一次修订工作和广义层面的汉语新词新语英译改进提供参考、抛砖引玉。 本文共分为五章。第一章介绍了汉语新词新语的产生背景和作者选题的初衷。第二章从原则(追求对等)、本质(变译)、分类(词目翻译和例证翻译)和原则标准四个方面详细论述了双语词典翻译的特点。第三章回顾了多名学者关于汉语新词新语英译的主要研究成果,介绍了汉英词典新词新语翻译的现状和主要问题。第四章为本文主体,归纳了《汉英大词典》(第3版)中新词新语英译亟待解决的七类问题,深入探讨了对部分词目英译的改进手段并给出了参考译法。第五章总结全文,指出了本文的局限性,强调了译者在汉语新词新语英译过程中所起的关键作用。