论汉英词典新词翻译的改进——以《汉英大词典》(第3版)为例

来源 :复旦大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ming5583
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今社会不断发展,世界日新月异,汉语新词新语随之不断涌现。大中型汉英词典一般每隔十年左右进行一次修订,收录广受认可的、稳定的新词新语,以满足用户需求并确保自身的时效性和生命力。  然而,就目前而言,汉英词典中新词新语的总体翻译质量令人堪忧,无论是大中型汉英词典,还是汉语新词新语词典,多数不尽如人意。介于此,本文作者选择了大型汉英词典的代表——吴光华主编的《汉英大词典》(第3版,2009)为蓝本,对其最新收录的部分新词新语英译进行了分析和修正,希冀为该词典的下一次修订工作和广义层面的汉语新词新语英译改进提供参考、抛砖引玉。  本文共分为五章。第一章介绍了汉语新词新语的产生背景和作者选题的初衷。第二章从原则(追求对等)、本质(变译)、分类(词目翻译和例证翻译)和原则标准四个方面详细论述了双语词典翻译的特点。第三章回顾了多名学者关于汉语新词新语英译的主要研究成果,介绍了汉英词典新词新语翻译的现状和主要问题。第四章为本文主体,归纳了《汉英大词典》(第3版)中新词新语英译亟待解决的七类问题,深入探讨了对部分词目英译的改进手段并给出了参考译法。第五章总结全文,指出了本文的局限性,强调了译者在汉语新词新语英译过程中所起的关键作用。
其他文献
奥斯汀提出言语行为理论并将语言分为述谓句和施事句两大类。他认为语言除了有真假值的述谓句描写或报道事实外,句子还应包括施事句,即说话者通过语言实施某种行为。奥斯汀指
同事在谈到杜改凤时,无不竖起“大拇指”,说她是武乡县公司的“老黄牛”.她不仅有一颗金子般的心,而且身上确实有股牛的倔劲、狠劲、闯劲和韧劲.rn钻研业务有倔劲rn年逾不惑
期刊
语言不仅可以用来描述外部内心世界,也可以用来相互交往。通过表达自己的观点,可以影响和引导听话者的行为,从而建立一定的人际关系,这就是韩礼德三个语言元功能之一-人际功能
期刊
研究孕产妇系统管理存在的问题、采取行之有效的措施、努力降低孕产妇和婴儿死亡率是当前乃至今后很长一段时间妇幼卫生工作的重点,是保障妇女儿童健康、构建和谐社会的重要
任宁,给人第一眼的感觉就是“嘴上没毛,办事不牢”.30岁的他,看上去像二十岁刚出头,走路透着一副啥事都不在乎的样.这也许是典型的80后.rn2015年6月,他调到中原二片区任销售
2006年北美地区的铁粉货运量比上年下降了约5%,降为378396t(416828st),其中粉末冶金生产用铁粉的货运量比上年下降了约5%,降为342244t(377004st)。一些观察员将北美地区2006
2014年10月22日,中石化襄阳石油宜城片区对站长进行轮岗.规则就是现任站长在原站任期满3年的,除了不能在原任站投标外可以在任意站投标.投标的方法是采取明标暗投,接近上限的