《欧洲“唯英语独尊”?质疑语言政策》第一章翻译实践报告

来源 :新疆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ribenandchina
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告中的英语文本取自《欧洲“唯英语独尊”?质疑语言政策》中的第一章节:自由放任型语言政策的风险。《欧洲“唯英语独尊”?质疑语言政策》被认为是研究语言教育、语言政策及语言人权的有力著作。本翻译实践报告以该书第一章的翻译为基础,对此次翻译实践的完成情况进行介绍。本报告共分为五个部分。第一部分为翻译项目描述,介绍了翻译项目的背景,并说明了此次翻译项目的意义。第二部分对翻译过程进行了概要描述,包括译前准备、译中过程和译终事宜。第三部分介绍了指导此次翻译实践的理论框架-尤金·奈达的“动态对等”理论。第四部分选取了翻译中的难点进行案例分析。最后总结本次翻译实践。本翻译报告的意义在于,在“动态对等”理论的指导下,结合具体例子分析词汇、句子、文化层面的难点,达到词汇对等、句法对等和文化语境对等,并讨论信息型文本翻译中用到的交际翻译策略,总结翻译中应注意的问题,从而对从事信息型文本翻译的译者提供有益参考。
其他文献
胡锦涛总书记曾强调指出,纵观一些工业化国家发展的历程,在工业化初始阶段,农业支持工业、为工业提供积累是带有普遍性的趋向;但在工业化达到相当程度以后,工业反哺农业、城市支持农村,实现工业与农业、城市与农村协调发展,也是带有普遍性的趋向。“两个趋向”的重要论断,是立足于我国经济发展的实际而做出的科学判断,是我国经济发展进入新阶段后解决“三农”问题的理论指南。  中华人民共和国成立以来,我们经历了工业化
强横风是影响铁路(高铁)运行最为严重的气象灾害之一。气象监测/预报风速与对铁路运行有实际影响的风速之间存在显著差异。本研究从铁路部门实际需求出发,结合铁路气象学基本原
改革开放三十年以来,我国国际开放程度不断提高,跨文化交流越来越频繁。作为不同语言之间沟通的工具,翻译员的工作越来越受到社会的重视,翻译员的作用愈发突出。而作为翻译员
目的探讨快速康复外科(FTS)理念对卵巢癌患者术后康复进程的影响。方法选择82例因卵巢癌行卵巢癌细胞减灭术患者,按随机数字表法分为对照组和观察组,每组各41例。对照组采用传