论文部分内容阅读
本翻译报告中的英语文本取自《欧洲“唯英语独尊”?质疑语言政策》中的第一章节:自由放任型语言政策的风险。《欧洲“唯英语独尊”?质疑语言政策》被认为是研究语言教育、语言政策及语言人权的有力著作。本翻译实践报告以该书第一章的翻译为基础,对此次翻译实践的完成情况进行介绍。本报告共分为五个部分。第一部分为翻译项目描述,介绍了翻译项目的背景,并说明了此次翻译项目的意义。第二部分对翻译过程进行了概要描述,包括译前准备、译中过程和译终事宜。第三部分介绍了指导此次翻译实践的理论框架-尤金·奈达的“动态对等”理论。第四部分选取了翻译中的难点进行案例分析。最后总结本次翻译实践。本翻译报告的意义在于,在“动态对等”理论的指导下,结合具体例子分析词汇、句子、文化层面的难点,达到词汇对等、句法对等和文化语境对等,并讨论信息型文本翻译中用到的交际翻译策略,总结翻译中应注意的问题,从而对从事信息型文本翻译的译者提供有益参考。